¿Cuál es la palabra hebrea/aramea para «diablo» en la película La Pasión de Cristo?

Greg Mattes preguntó.

¿Cuál es la palabra utilizada para «diablo» en película de Mel Gibson «La Pasión de Cristo» durante la escena en la que Cristo es interrogado por el Sanedrín? La palabra «diablo» aparece en los subtítulos en inglés tres veces en esta escena cuando un par de personajes dan testimonio contra Cristo. Me parece que dicen «sha-dai-ah».

Cuando busco lo que estoy escuchando encuentro El Shaddaique es la palabra hebrea para «Dios Todopoderoso», no «diablo».

Sé que el diálogo de esta película está en arameo, hebreo y latín. Puedo distinguir el diálogo en latín del resto, pero no puedo distinguir entre el arameo y el hebreo. Creo que el hebreo se utiliza durante la escena del Sanedrín.

1 respuestas

Las palabras se pronuncian aproximadamente a las 31:30 mientras el Sanedrín escucha las declaraciones de los testigos.

Una de las palabras es hebrea, שֵׁדִים (shedim), que se traduce como «demonios» en la mayoría de las traducciones al español. (Lo dice el segundo testigo, que también habla el cognado arameo).

Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius escribió,1

La otra palabra es su cognado arameo, שֵׁדַיָּא (shedayya), que también significa «demonios». (Esto lo dice una vez cada uno de los dos primeros testigos).

Marcus Jastrow escribió,2

Ambos se declinan en el número plural.


Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Vol. 2. Londres: Luzac; Nueva York: Putnam, 1903.

Notas a pie de página

1 p. 805
2 p. 1523

usuario900