¿Qué palabra usó Jesús para referirse a Dios en arameo?

manuthalasseril preguntó.

¿Cuál es la palabra y la pronunciación de Dios en arameo? He visto que ‘AaLaH’ es la pronunciación de Dios en este enlace: Léxico y Concordancia Aramea . ¿Utilizó Jesús la palabra ‘AaLaH’ para Dios durante sus discursos? Y también en la Biblia aramea, ¿se utiliza esta palabra para referirse a Dios?

Si esto es cierto, entonces la palabra árabe ‘Allahu’ y esta palabra ‘AaLaH’ son iguales o diferentes?

También quiero saber en qué idioma gritó Jesús esta expresión – «Eloi, Eloi, lama sabachthani»

4 respuestas
Mundo de las Tinieblas3

La palabra genérica normal para Dios es «alaha»/»aloho» (ܐܠܗܐ), que está lingüísticamente relacionada con la palabra hebrea para Dios «elohim».

La traducción del tetragrámaton, YHWH, por otro lado, es «maria»/»morio» (ܡܪܝܐ), normalmente descompuesto como mar-yah, Señor-Yah («mar», señor, siendo también utilizado por las iglesias de habla siríaca como título para los santos/doctores de la Iglesia: «mor Ephrem» = San Efrén). (Nota: esta palabra no tiene nada que ver con el nombre propio María, que viene del hebreo Mariam)

Para responder a tu pregunta, es casi seguro que Jesús habría utilizado una de las dos, o las dos a la vez como se hace comúnmente en siríaco: Maria Alaha.

Última observación: La palabra árabe Alá, utilizada también por los cristianos árabes, no está más ni menos relacionada con el arameo Alaha que con el hebreo Elohim. Las tres comparten una raíz lingüística común, lo que no es nada excepcional, por lo que no tiene sentido que nos alarguemos en argumentos estériles sobre este punto.

En cuanto al grito en la cruz (cita del Salmo 22:1), la Peshitta (la primera traducción aramea cristiana) lo traduce utilizando la palabra alaha, con el sufijo posesivo de primera persona -i : alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱ ). El salmo hebreo original utilizaba «Eli». Dado que el guionista del evangelio griego puede no dominar el arameo, o no estar acostumbrado a transliterar el arameo con caracteres griegos, cabe esperar que las transliteraciones sean aproximadas, de ahí una posible confusión : eloi/alohi.

Comentarios

  • George Lamsa tradujo el grito del arameo al español como: «Dios mío, Dios mío, por esto fui perdonado», leyendo el arameo como una construcción totalmente diferente, e implicando que las ediciones griegas están ‘equivocadas’. Los estudiosos occidentales no han visto con buenos ojos esta traducción. –  > Por wberry.
Mawia

El nombre de Dios en la Biblia hebrea es YHWHque se pronuncia Yahvé o Jehová.

Hay muchas palabras usadas en la Biblia hebrea para la palabra ‘Dios’ (no el nombre de Dios), tales como El (dios), Elohim (dios, forma plural), El Shaddai (dios todopoderoso), Adonai (maestro), Elyon (supremo) y Avinu (nuestro padre) son consideradas por muchos judíos religiosos no como nombres, sino como epítetos que destacan diferentes aspectos de YHWH y los diversos «papeles» de Dios (fuente).

En artículo de Wikipedia sobre Alá,

El término Allāh deriva de una contracción del artículo definido árabe al- «el» e ilāh «deidad, dios» a al-lāh que significa «la [única] deidad, Dios» (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Existen cognados del nombre «Allāh» en otras lenguas semíticas, como el hebreo y el arameo. El hebreo bíblico utiliza mayoritariamente la forma plural (pero funcionalmente singular) Elohim. La forma aramea correspondiente es ʼĔlāhā ܐܠܗܐ en arameo bíblico y ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ en siríaco tal y como lo utiliza la Iglesia asiria, ambos significan simplemente ‘Dios’.

Elohim no es el nombre de Dios, es simplemente ‘Dios’ en hebreo. Muchas lenguas tienen algunas similitudes porque muchas de ellas comparten el mismo origen. Dios en inglés, ‘Elohim’ en hebreo, ‘Elaha’ en arameo, ‘Alaha’ en siríaco, etc., pero el nombre de Dios en la Biblia es YHWH, no Alá como algunos eruditos musulmanes intentan relacionarlos. Por lo tanto el Dios de la Biblia es YHWH y el del Corán es Alá. El nombre hebreo más específico de Dios es YHWH, también llamado erróneamente Yehovah, que significa autoexistente y eterno. YHWH tiene su origen en ‘Hayah’, el verbo ser, que viene de ‘Hava’, respirar, o ser, que conecta con ‘Ayil’. Por último, «Ayil» nos lleva a «El», que es la raíz de todos los nombres semíticos de Dios. YHWH se pronuncia en voz alta en raras celebraciones judías como simplemente «Ya». Los judíos a menudo reemplazaban el nombre real de Dios por Adonay (Señor) oralmente y en sus escrituras.

Por ejemplo, véase esta traducción típica de Éxodo 20:7

No tomarás el nombre de YHWH tu Elohim en vano; porque YHWH no tendrá por inocente al que tome su nombre en vano.

Jesús habló en arameo muchas veces durante Su ministerio, por lo tanto, debe haber usado la palabra ‘Eli’ o ‘Elaha’ (ʼĔlāhā) muchas veces para decir ‘Dios’. Por ejemplo, mientras Jesús estaba en la cruz, Él gritó en arameo.

A eso de las tres de la tarde, Jesús gritó en voz alta: «Eli, Eli[a]lema sabachthani?» (que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?») [Mateo 27:46, NVI]

a] Algunos manuscritos Eloi, Eloi

Comentarios

  • Por favor, puede darme algunas fuentes para probar que «Eli, Eli[a], lema sabachthani» es arameo. (Tengo que presentar alguna fuente razonable probada para ayudar a uno de mis amigos que participó en un debate musulmán – cristiano). –  > Por manuthalasseril.
  • @manuthalasseril Los estudiosos coinciden en que es arameo. Ver este artículo de Wikipedia. Incluso si es hebreo, todavía no significa que Jesús estaba llamando a Alá el dios musulmán. El Islam llegó 600 años después de Jesús. –  > Por Mawia.
  • Sería interesante observar cómo se pasa de pronunciar el tetragrammaton directo YHWH como Jehová. No sé si se sale del tema, pero si mi nombre es Bubbles en inglés, mi nombre sigue siendo bubbles en arameo. De lo contrario, no lo reconocería. –  > Por Bubbles.
  • Para abordar lo que creo que es el punto subyacente aquí: Creo que la mayoría de los lingüistas dicen que las palabras hebreas «El» y «Elohim» tienen un origen común con la palabra árabe «Alá». Pero eso no prueba que los judíos adorasen al Dios del Islam. Tanto «Elohim» como «Alá» son palabras generales que significan «Dios». Considere: Ha habido muchas veces en la historia en las que dos hombres han afirmado ser «rey» de un país en particular. El hecho de que los partidarios de Enrique lo llamen «rey» ciertamente no significa que cuando los partidarios de Ricardo usen la palabra «rey» se refieran a Enrique. –  > Por Jay.
konwayk

Eloi Eloi lama sabachthani?» es la transliteración griega de palabras arameas. Si fuera hebreo, entonces se habría utilizado azabthani en lugar de la palabra aramea «Sabachthani».

Consulte este enlace para ver el NT hebreo de Marcos 15:34.

En hebreo, «Eloi Eloi lama sabachthani?» se convertiría en «Eliy ‘Eliy lamah `azab’taniy?»

La lengua hablada en el Israel del primer siglo era el arameo. No el hebreo ni el griego. Consulte este enlace para obtener más información.

¿Por qué los judíos no entendían «Elí, Elí, lama sabactani»?

La palabra para Dios en arameo era Eil y Elaha (también escrita como Alaha). En la Judea del primer siglo, usaban tanto «Eil» como «Elaha» para Dios. Pero en Samaria, Galilea, Líbano y en Siria durante el primer siglo, usaban principalmente Elaha (también escrito como Alaha).

Como Jesucristo creció en Galilea, habría utilizado Elaha.

Si revisa Mateo 27:46 de la Peshitta aramea (NT arameo), verá «Eil Eil». Esto fue transliterado algo torpemente por el escriba griego como «Eli Eli». A veces los escribas griegos tienen dificultades para transliterar palabras arameas al griego. Por ejemplo, las palabras arameas «Khqel Dama» en Hechos 1:19 se transliteran como «Akeldama» en griego.

YHWH es hebreo. Pero Jesús hablaba arameo. No hebreo.

En el Israel del primer siglo, los judíos utilizaban el Antiguo Testamento en arameo, conocido como Peshitta Tanakh.

La información sobre el Peshitta Tanakh está disponible aquí.

YA (en el AT arameo y el NT arameo Peshitta) es la forma aramea del hebreo «YH» en «YHWH». Debido a esto, el nombre hebreo «Yehochanan» se convierte en «Yochanan» en arameo. Otro ejemplo es el nombre hebreo «Yehonathan» se convierte en «Yonathan» en arameo y el nombre hebreo «Yehoseph» se convierte en «Yoseph» en arameo.

Para Respeto, «YA» se dirige como «MarYA» (Maestro YA) en el AT arameo, en el NT arameo, & en el primer siglo de Israel.

Kadalikatt Joseph Sibichan

Mateo 27: 46-47 indica que tanto Eli y Elia (la versión aramea de Elías) son palabras que riman porque los transeúntes no entendieron el grito de Jesús: «A eso de las tres, Jesús gritó con gran voz: «Elí, Elí, lema sabachthani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». Al oírlo, algunos de los transeúntes dijeron: «Este hombre llama a Elías».

De hecho, la «ì» de Elí se pronuncia como «y», como en diario (y no como «y» como en tímido) y «ìa» en Alia se pronuncia como «ìa» como en media. Por lo tanto, Jesús llamó a Dios Eli.

Por cierto, en las antiguas versiones en malayalam (una lengua del sur de la India) de los Evangelios que habían sido traducidos directamente de la lengua siria (forma escrita del arameo), se utilizaba la palabra «Elí» en el grito de Jesús en la cruz y el nombre Elia para el profeta Elías. Así se explica mejor la confusión de los espectadores. Así, Jesús llamó a Dios Padre como «Elí» en arameo.