¿Qué pronombre se refiere al Espíritu Santo en Juan 14:26?

Perseguidor de bits preguntó.

En Juan 14:26, las traducciones inglesas dicen: «Él os enseñará todas las cosas» o algo similar, refiriéndose al Espíritu Santo con un pronombre masculino singular. Aparentemente la palabra griega es «ekeinos», que puede ser neutro. ¿Cuál es la evidencia de que «él» es o no es la traducción correcta? ¿Es ambigua, determinada sólo por el contexto? ¿Hay variaciones en los manuscritos que puedan afectar a la respuesta?

Editar:

Mi objetivo con esta pregunta es encontrar pruebas, limitadas a consideraciones gramaticales, a favor o en contra de la personificación del ayudante o defensor que Jesús prometió enviar.

Comentarios

  • pregunta relacionada: hermeneutics.stackexchange.com/q/2833/36 –  > Por Perseguidor de bits.
  • Como empecé con un conocimiento muy ingenuo de cómo utilizar la información de la gramática griega y aprendí mucho, quiero añadir una respuesta que sea un buen ejemplo. Intentaré incorporar la información que ahora sólo está en los comentarios, y hacerla wiki comunitaria para que los expertos en griego sean libres de corregir cualquier error. Si es muy poco manejable, tal vez podamos dividirlo y/o enlazar con una buena página de «gramática griega para dummies». –  > Por Perseguidor de bits.
3 respuestas
fdb

Esta es una pregunta sobre gramática griega elemental. El verso tiene cinco partes:

sujeto: ὁ δὲ παράκλητος, (masculino)

en aposición al sujeto: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (neutro)

cláusula relativa: ὃ (neutro) πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,

reiteración del sujeto por un pronombre masculino: ἐκεῖνος

predicado: ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν

El pronombre ἐκεῖνος es masculino, no neutro; remite al sujeto masculino (ὁ δὲ παράκλητος ). Como ya he dicho: gramática elemental.

Comentarios

  • En las lenguas con género gramatical, el género no está necesariamente ligado al sexo. Los sustantivos inanimados pueden ser de cualquiera de los tres géneros. Así, es cierto que a veces se traducirá ἐκεῖνος como «esa cosa» si se refiere a un sustantivo inanimado de género masculino. Pero en este pasaje se refiere al Paráclito, que es una persona masculina. –  > Por fdb.
  • Susan, sí el neutro es ἐκεῖνο. –  > Por fdb.
  • @disciple: Aunque el demostrativo es claramente masc como mostró fdb, fíjate que aquí también hay un pronombre relativo neutro que se refiere al espíritu (porque es una palabra neutra). Observe también que el demostrativo, aunque masc, no requiere una traducción personal. Puede haber otras cuestiones en juego que hayan llevado a los traductores a elegir «él» frente a «ello». Tal vez otra respuesta se refiera a esto. –  > Por Susan.
  • @disciple De un gramatical base, correcto, no argumenta la condición de persona. Sin embargo, desde un contenido contenido, el versículo lo hace. Afirma que el Espíritu es enviado por el Padre en nombre del Hijo (por lo que es distinto de cada uno), que la actividad es ser un «consolador/ayudante» (παράκλητος; una interacción muy personal), y es «enseñar» (διδάξει), una palabra que creo (no he estudiado completamente) se utiliza exclusivamente con la comunicación verbal, generalmente por una persona (una excepción es en el Martirio de Policarpo 4 donde se dice que el «Evangelio» enseña, pero eso sigue siendo un mensaje verbal transmitido por personas). –  > Por ScottS.
  • De hecho, παράκλητος es originalmente un adjetivo que significa «llamado a la ayuda», y como tal podría usarse en cualquiera de los géneros dependiendo del género gramatical de la persona o cosa que ha sido llamada. Así pues, el autor de Juan podría haber utilizado perfectamente la forma neutra παράκλητον si hubiera querido dar a entender que el Paráclito es un ser inanimado. En este contexto παράκλητος es un adjetivo sustantivado, es decir, «la persona masculina que ha sido llamada en ayuda de uno; abogado; intercesor». –  > Por fdb.

Juan 14:26: ¿La evidencia gramatical es ambigua, apoya «él» o apoya «eso»?

Una herramienta útil es http://biblehub.com/interlinear/john/14-26.htmque muestra la mayoría de los datos gramaticales en una sola página.

El ayudante (Paraklētos, N-NMS es gramaticalmente masculino) es el sujeto

El Espíritu [Santo] (Pneuma, N-NNS neutro) es la cláusula (¿apositiva?)

Él [enseñará] (ekeinos, DPro-NMS masculino) pronombre que sigue a la cláusula explicativa larga

«ekeinos» sigue el género gramatical de «parakletos»

(no es una prueba del género real; es un requisito gramatical)

«parakletos» es un sustantivo. Normalmente, los sustantivos tienen un género fijo, sin posibilidad de elección. En este caso, era originalmente un adjetivo. Gramaticalmente, podría haberse cambiado a «paraklete», lo que lo haría neutro y requeriría el pronombre «ekeine», que también es neutro.

«parakletos» es apropiado para un defensor o un abogado. Puede ser (?) raro en forma neutra o femenina, ya que se supone que los abogados son hombres. Sólo existe en forma masculina en la Biblia.

Llegados a este punto, cabe preguntarse qué clase de escritor era Juan. Podría haber creado la palabra neutra si quería dar a entender que el Espíritu Santo no era una persona, de forma similar a la acuñación de una nueva palabra en inglés. O podría haber utilizado la palabra que conocía, ya que las reglas gramaticales no exigirían la condición de persona aunque se utilizara el masculino.

En definitiva, parece que la gramática da un ligero indicio de que el Espíritu Santo es una persona, pero no es ni mucho menos definitivo.

Ozzie Ozzie

¿Qué pronombre se refiere al Espíritu Santo en Juan 14:26?

Juan 14:26 (NASB)

26 Pero el Consolador, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, les enseñará todas las cosas y les recordará todo lo que yo les he dicho.

Juan 14:26 (KJV)

26 «Pero el Consolador, que es el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.»

Juan 14:26 (TNM)

«Pero el ayudante, el espíritu santo, que el Padre enviará en mi nombre, ése os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que os he dicho.»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 1881 (WHNU)

26 ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω

Los comentarios que siguen sobre la gramática están tomados del libro «Truth in Translation» de Jason David BeDuhn, profesor de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona.En el libro el profesor examina nueve traducciones principales: KJV, NASB, NW, NIV,NRSV,NAB,TEV,AB. Y LB.

Extractos del libro.

» En Juan 14:26 , Jesús dice: «Pero el defensor (parakletos) -el espíritu santo, que el padre enviará en mi nombre- ese les enseñará todo». Aquí el pronombre relativo y el pronombre demostrativo están involucrados en la oración.

El pronombre demostrativo «ese» (ekeinos) remite a la palabra «defensor» (parakletos), un sustantivo masculino que significa abogado defensor o partidario. Dado que la gramática griega exige la concordancia de género entre un pronombre y el sustantivo al que remite, «ese» está en la forma masculina, como «defensor». El pronombre relativo «que» remite a la frase «espíritu santo». que como siempre aparece en la forma neutra. Por lo tanto, se utiliza el pronombre neutro «que» (ho) en lugar de la forma masculina (hos).

De acuerdo con estos detalles del versículo, la KJV y la NW tienen exactamente «el cual», la NASB, NIV, NRSV,AB, y TEV emplean la forma personal «el cual» que va deliberadamente en contra del género neutro del griego original. Su única razón para hacerlo es un sesgo teológico a favor de su propia creencia en un «Espíritu Santo» personalizado.

Una elección igualmente sesgada se hace con respecto al pronombre demostrativo «ese». Los demostrativos tienen la única función de señalar algo. En sí mismos no llevan ninguna información más que la de identificar de qué cosa previamente mencionada se está hablando de nuevo. Vemos un manejo literal preciso de esta parte del discurso griego en el «ese» del NW. La KJV, NASB, NAB,AB, TEV y LB cambian «ese» por «él» (la NASB y AB ponen «Él» en mayúsculas), añadiendo un sentido personalizador (y masculinizador) del «espíritu santo».

En el capítulo seis, ya discutí un caso como éste en el que el pronombre demostrativo sólo debe traducirse con «él» cuando el contexto inmediato señala a una persona masculina específica como el sujeto en cuestión. En Juan 14:26 el sujeto en discusión es el —«neutro»–«el espíritu santo». Por lo tanto, el uso del pronombre «él» es inapropiado aquí.—– Me opongo a la costumbre de que los traductores impongan su teología al texto bíblico.