Romanos 12:1 NASB

darryn wheeler preguntó.

Rom 12:1 NASB

Por tanto, hermanos, os exhorto por la misericordia de Dios a que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo y santo, agradable a Dios, que es vuestro culto espiritual.

Las dos últimas palabras «servicio» y «adoración» son la misma palabra en griego. ¿Realmente los traductores se dieron cuenta de que el texto original había utilizado la palabra «latreia» dos veces o, por alguna razón, se tomaron la libertad de duplicarla al traducir?

1 respuestas
usuario33515

La NASB se basa en la 26ª edición del texto griego «crítico» de Nestlé-Aland. El texto griego sólo contiene una instancia de λατρεία (latreia):

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

Probablemente la NASB eligió las palabras que utilizó para distinguir entre λατρεία y la otra palabra griega que suele traducirse como «adoración» – προσκυνέω (proskuneō).

Laurent Cleenwerck escribió ampliamente sobre la diferencia entre λατρεία y προσκυνέω en la introducción a su traducción del Texto Patriarcal Ortodoxo, Nuevo Testamento: Biblia Ortodoxa Oriental/Griega:

En el inglés moderno, «worship» (como oración) ha tomado principalmente el significado de un acto (invocación, postración) ofrecido exclusivamente a Dios. Sin embargo, el rango semántico original y oficial de esta palabra solía ser mucho más amplio, como era el caso de la palabra griega προσκυνῆω (proskuneo) que se aplica normativamente a Dios pero también a los seres humanos [Génesis 27:29 LXX, 1 Reyes 1:16 LXX, Apocalipsis 3:9]. La idea que transmite proskuneo es la de «ofrecer reverencia», «hacer una demostración física de veneración y respeto» o «postrarse». Teniendo esto en cuenta, la Nueva Biblia Americana traduce a veces proskuneo como «rendir homenaje», incluso cuando se aplica a Jesús.

En la terminología ortodoxa contemporánea, el equivalente de proskuneo es a menudo «venerar».

Con estos antecedentes en mente y teniendo en cuenta el sentido actual y restringido de «venerar», la EOB ha optado por traducir siempre προσκυνῆω (proskuneo) como «expresar adoración» con una nota explicativa coherente a pie de página. Este enfoque transmite fielmente el significado de proskuneo al combinar la idea de una expresión física (o mental) con el sentido amplio de «adoración/adorar».

Latreia se traduce siempre por la expresión «ofrecer un servicio divino».

Como demuestra Romanos 12:1, los editores de la NASB adoptaron un enfoque similar con respecto a latreia. La palabra, que aparece cinco veces en el Nuevo Testamento, se traduce como «culto divino» en Hebreos 9:1,6; «servicio» en Juan 16:2, y Romanos 9:4; y «servicio de adoración» aquí en Romanos 12:1. La NASB parece un poco más floja con respecto a proskuneoque se traduce simplemente como «adorar» en la gran mayoría de los casos (52 de 60 apariciones), pero también «inclinarse», «inclinarse» o «postrarse» en algunos casos.