El idioma hebreo utiliza un lenguaje en el que se usan dos ocurrencias de la misma palabra una al lado de la otra. Por lo que entiendo, esto es para mostrar el énfasis.
Génesis 2:16 en la KJV dice:
Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer libremente
El hebreo real dice:
ויצו יהוה אלהים על-האדם לאמר מכל עץ-הגן אכל תאכל
Y mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del jardín, comerás
En el siguiente verso, se utiliza el mismo modismo de doble palabra para «morir»:
Pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente morirás. (KJV)
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
pero del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comas, porque el día que comas de él, muriendo, morirás
¿Por qué los traductores añaden «puede libremente» antes de «comer»? ¿No debería decir:
Y ordenó YHVH Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín comerás libremente
- Sugerencia: paracleteforum.org/archive/email/bible/hebrew_emphasis/… – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
- @AbuMunirIbnIbrahim He leído el artículo, pero no dice nada de «comeréis». ¿Dices que «seguramente comerás» es la traducción correcta? – > Por Cannabijoy.
- Tal vez «You may certainly eat» sea mejor en inglés moderno. El sentido figurado es «Puedes comer de cualquier árbol del jardín, pero…». El énfasis es necesario para proporcionar un contraste con el árbol del Conocimiento del Bien y del Mal, del cual se le ordenó al hombre no comer. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
- @AbuMunirIbnIbrahim El artículo que has proporcionado no dice nada sobre el significado idiomático «puede», como si la frase fuera condicional. Según los ejemplos del artículo, este término-repetición significa que la frase es «absoluta». ¿No significaría esto que Dios está diciendo que Adán seguramente va a comer de todos los árboles del jardín? – > Por Cannabijoy.
- Posible duplicado de ¿Por qué la ESV usa «seguramente» en Génesis 2:16 cuando todas las demás dicen «libremente»? – > Por Bach.
-
Deseo rebatir los llamados lenguaje de doble palabra.
- Sería como decir que {זה הדרך לדרך – este es el camino a recorrer} es un modismo de doble palabra.
- מות תמות = por la muerte perecerás – ¿Qué modismo de doble palabra?
- אכל תאכל = comida que comerás – ¿Qué modismo de doble palabra?
- es simplemente que el hebreo es simplista y por lo tanto tiene una estructura de vocabulario altamente normalizada/canonizada, de tal manera que el hebreo es fácilmente paradigmático hacia la simple linealidad de la topología euclidiana/cartesiana. A diferencia de la ofuscada no linealidad del vocabulario inglés.https://en.wikipedia.org/wiki/Canonical_form, https://en.wikipedia.org/wiki/Database_normalization.
-
No soy capaz de encontrar ninguna palabra «pero» en el hebreo de los versos que has proporcionado.
-
Imperativo vs Cohortativo vs Predictivo. ej. { ראו vs תראה }
- p. ej. {ראו בן} = ¡mira! hijo = reuben. Los padres se emocionaron mucho al tener el primer hijo.
-
La teoría vav-inversiva/conversiva es completamente errónea y temeraria.
- La teoría vav-inversiva ha sido aplicada de manera inconsistente.
- El hebreo bíblico es un lenguaje simplista, realista y primitivo. ¿Cómo podría el hebreo de los pastores, de los agricultores y de los soldados enfrascarse en las reglas de la vav-inversiva?
- Es una lengua secuencialmente estativa. No hay tiempo verbal. La referencia temporal de una frase es con respecto al estado temporal previamente establecido.
- Hay otras lenguas secuencialmente estativas, y los llamados estudiosos de la Biblia pensaron que era conveniente inventar una teoría de la vav-inversión ignorando la existencia de otras lenguas de este tipo.
-
La vav es simplemente un continuador temporal. Sería un error fabricar un «pero» contraindicativo a partir de una vav.
-
Todos vs. Cada
- {מכל עץ} (de-todo árbol singular) = de todo árbol.
- {מכל עצים} (from-all plural-trees) = de todos los árboles.
-
NUNCA lea el hebreo, especialmente el hebreo bíblico (o el árabe coránico) con una mentalidad de lengua inglesa, o de cualquier lengua europea. Abandone su comprensión previa del idioma inglés, cuando lea los libros entre el Génesis y el Malakhi (cronológicamente hablando).
Si el inglés fuera una lengua secuencialmente-estativa:
Ayer llegué a casa. La semana pasada ya le dije a mi hermano que volvería a casa ayer. Y compraré el billete de avión. Mañana me reuniré con mi hermano. Y la semana que viene me reuniré con mis amigos y les diré que ya me he reunido con mi hermano.
Kelmarin saya balik kampung. Minggu dulu telah aku beritahu adik aku akan aku balik kampung. Dan aku akan-beli tikit penerbangan. No hay que olvidar que el usuario es el único que puede hacerlo. Dan aku akan-temu sahabat ku minggu depan, and aku akan-memberitahu mereka telah aku temui adik aku.
¿Por qué se le ocurriría a alguien inventar una y-inversión ¿teoría de la inversión de la marca de inglés que demostré arriba, o la teoría de la inversión del dan del correspondiente malayo/indonesio que demostré? Pero eso es exactamente lo que hicieron con el hebreo bíblico.
Analicemos el verso que usted proporcionó usando la teoría de la anti-{vav-inversión}
- ויצו יי אלהים על-האדם
- entonces ordena Hashem Elohim sobre el hombre
- לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
- decir, de todo árbol del jardín comerás alimento.
Tengo que cuestionar, cuál es el sentido de esta pregunta, salvo como una prueba más de las defectuosas traducciones de las Biblias inglesas.
La respuesta me parece incompleta, porque no le veo sentido a una mayor explicación.
- Gracias por la respuesta. Siento que mi «pero» te haya ofendido =-) ¿Estás diciendo que así como Dios predijo «por la muerte perecerás», Él también ordenó y predijo «de cada árbol del jardín se comerá comerás»? Eso es lo que realmente quiero saber. – > .
- Si quieres categorizar la frase «Volveré a casa mañana» como una profecía. – > .
- Al igual que no existe la vav-inversión en el hebreo bíblico, en realidad no hay una regla rígida sobre si una frase es cohortativa. Depende de los modos universales de la etiqueta del lenguaje. {Yo me comeré el pastel} es un compromiso. {Te comerás el pastel} es predictivo o rudamente cohortativo o requisitorio. – > .
- Gracias por la aclaración. Si esto es así, ¿es posible que todo este pasaje diga «Entonces mandó YHVH Dios sobre el hombre, diciendo: De todo árbol del jardín comerás deberá comerás. Del árbol del conocimiento del bien y del mal, deberás debe no comer, porque el día que comas de él, morirás»? – > .
- OUAT, había un cisne en un lago. En la orilla del lago había una cascada. Ella le dijo a un perro que estaba de visita en la cascada, que no se acercara a la orilla porque de lo contrario la muerte sería segura. Entonces el perro le preguntó: «¿Estás diciendo que no debo? Porque en el lenguaje de los perros, o se nos ordena o no se nos ordena. El cisne suspiró, no te acerques al borde, ¿vale? El perro insistió, no está bien, tienes que decirme si «no debo acercarme» o «tengo permiso para no acercarme». El cisne volvió a suspirar, ¡qué más da! – > .
En Gn 2:17, la repetición de algún tipo de forma verbal -vinculada al significado de «morir»- debe poseer un sentido propio y unívoco (tradicionalmente, este fenómeno se denomina ‘infinitivo absoluto’).
Tenemos que preguntarnos, El sentido de esta repetición está relacionado con un enfático/intensivo matiz? O con una expectativa ligada a una certeza sentido?
Procedamos paso a paso.
Traducción literal de Young (y similares): «y del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comas, porque el día que comas de él, morirás«.
Las traducciones al estilo de la Young’s Literal Translation no tienen ningún sentido¿Qué significa – realmente – ‘dying thou dost die’? Nada (en inglés).
Es muy interesante, a este respecto, el pasaje de 1 Rey 2:37 ( תמות מות כי תדע ידע). En este verso encontramos dos repeticiones verbales, una relacionada con el sentido de ‘conocer’ (IDO TDO), y la otra con el sentido de ‘morir’ (MUT TMUT).
Ahora, examinemos esta expresión según las distintas hipótesis.
Hipótesis del estilo YLT: «sabiendo que morirás, sabrás que morirás«. Un sinsentido absolutoen lengua inglesa (en italiano, también);
Hipótesis de certeza: «tendrás que saber con seguridad que morirás, sin falta«. Una traducción muy acertada.
Ahora, volviendo a Gn 2,17, podemos repetir el experimento. Tenemos que incluir también el versículo anterior (16) porque está contextualmente vinculado con el 17.
No todo el mundo conoce el hecho de que este versículo posee dos repeticiones verbales De hecho, leemos (Gn 2:16, 17, he marcado la repetición verbal con negrita):
Gen 2:16 ויצו יהוה אלהים על-האדם לאמר מכל עץ-הגן אכל תאכל׃ Gen 2:17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
Cuál es la traducción más común de este párrafo?
KJV: [16] Y Jehová Dios mandó al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín podrás comer libremente, [17] pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él, morirás.
Como ves ¡la traducción al estilo de la KJV implica dos significados diferentes de las dos repeticiones verbales!Pero esto no es lógico, en absoluto.
Si aceptamos asignar a la primera repetición verbal (AKL TAKL) el significado de «puedes comer libremente», he optado por la hipótesis enfática/intensiva. En este caso, ¿por qué -en lo que respecta a la segunda repetición verbal (MUT TMUT)- me deslizaría hacia la hipótesis de la certeza, traduciendo «seguramente morirás»? ¿Dónde está la coherencia?
Un fenómeno lingüístico determinado y único (en este caso, la repetición verbal, también conocida como «infinitivo absoluto») coincide idealmente con un significado determinado y único. Este es un principio gramatical universal (en todas las lenguas).
Entonces, ¿qué significado es el mejor que podemos aplicar al fenómeno de la repetición verbal?La certeza de la acción/condición expresada verbalmente.
Usted puede comprobar por sí mismo la corrección de esta conclusión examinando los siguientes pasajes bíblicos de muestra (1 Sam 22:16; 1 Kin 2:37, 42; 2 Kin 1:4; Jer 26:8; Eze 3:18, 33; 8:14).
Entonces, una mejor traducción de Génesis 2:16, 17 (junto con mis «ampliaciones» insertadas) puede ser
«IEUE Dios instó al hombre, diciendo: ‘De todo el Árbol del jardín protegido comerás, sin ninguna duda [Adán no puede evitar comer algunos frutos de los árboles. Su peculiar estructura biofísica le obligaba a hacerlo]. [17] Mientras que del árbol del conocimiento sobre el bien y el mal, no comas de él. Porque en el período en que comas de él morirás, sin lugar a dudas [Adán no puede evitar morir después de comer el fruto prohibido]».
- Saro veo que has dado la misma respuesta a dos preguntas similares por lo que he marcado esta pregunta como duplicada de la otra. – > .
- Bien hecho. He pensado que si existen dos preguntas duplicadas, entonces puedo responderlas con respuestas duplicadas… – > .
- Todos los usuarios son libres de votar negativamente a quien quieran pero creo que es muy útil que todos indiquen las razones de esta elección. De esta manera, otros usuarios podrán comparar los diferentes puntos de vista. Este método también es útil para el cartel, por lo que puede mejorar sus siguientes mensajes. – > .
- Estoy de acuerdo contigo Saro en que los motivos de los downvoting deberían especificarse generalmente. Puede ser muy molesto. – > .