¿Qué es el valle de la sombra de la muerte?

El Salmo 23 dice: «Aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré ningún mal». ¿Qué es eso? ¿Es un lugar real o una metáfora? Si es una metáfora, ¿cómo debemos entenderlo? Es un lugar de maldad al que hay que temer, ¿es un reino enemigo, el infierno, la debilidad espiritual, o qué? ¿Es significativo el «valle»? ¿La «sombra»? (No dice «valle de la muerte»).

Iba a preguntar también sobre la vara y el bastón, pero ya encontré una pregunta sobre eso. Gracias chicos.

usuario4275

Comentarios

  • La vara + el bastón son el «consuelo» para el peregrino. –  > Por Gaitas.
1 respuestas
Dɑvïd

Me parece que la respuesta es «Sí»: es una metáfora de un «lugar real», sea cual sea ese «lugar».

El Salmo 23 tiene una serie de metáforas cambiantes, pero en los versos iniciales el concepto que rige es el del Señor como «pastor», de modo que los «verdes pastos», las «aguas tranquilas» y los «caminos rectos» de los vv. 2-3 son todos lugares metafóricos, de nutrición, de refresco, de bondad ética, dentro de ese amplio marco conceptual en el que el salmista experimenta el cuidado del Señor como una oveja experimenta el cuidado del pastor.

El «valle de la sombra de la muerte» del v. 4 participa en el desarrollo de este movimiento metafórico. La parte relevante del versículo se lee así:

גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת
gam kî-ʾēlēk bĕgêʾ ṣalmāwet

Aquí, gêʾ es la palabra para «valle», y ṣalmāwet la palabra para «sombra de muerte». Esta traducción es en sí misma algo controvertida, o al menos difícil. Parece ser un sustantivo compuesto, pero:

  • ¿debe entenderse ese «compuesto» en sus partes componentes? = ṣēl «sombra» + māwet «muerte», o
  • ¿debe tomarse como un solo concepto, «oscuridad profunda», «negrura absoluta» o similar?

Los lexicógrafos y comentaristas modernos tienden a tomarlo como esto último; véase, por ejemplo, la entrada en Brown-Driver-Briggs, p. 853:

En Sal 23,4, el traductor griego, sin embargo, lo tomó como lo primero: ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, literalmente «sombra de la muerte». Incluso el (los) traductor(es) mucho más «liberal(es)» de Job e Isaías utilizaron esta equivalencia.

El uso de la palabra es algo más amplio que Sal 23:4, por supuesto. Aparece 17 veces en la Biblia hebrea (véase la entrada de la BDB para las referencias: el pequeño símbolo de la daga, †, indica que todas las ocurrencias han sido citadas en la entrada). Nótese especialmente el uso frecuente en Job (8×).

En términos bíblicos, pues, se trata de un lenguaje consistentemente evocador del lugar de peligro, que es especialmente el lugar donde se siente la ausencia de Dios (cf. p. ej, Jeremías 2:6).

Los intérpretes posteriores lo tomaron en diferentes direcciones. Rashi, por ejemplo lo explicó en términos del «desierto de Zif»en 1 Sam 23:13, 28 [tal como lo da Rashi, presumiblemente porque exponen la situación de David y su huida, pero véanse los vv. 14-15 y 24 para la mención del desierto de Zif]. Esto es tomar el Salmo 23 (un «salmo de David») en términos biográficos, y relacionar este lenguaje con un episodio particular de la vida de David cuando estaba bajo amenaza de muerte.

En términos muy diferentes, forma parte del paisaje alegórico de la obra de John Bunyan El progreso del peregrino donde El peregrino se enfrenta a Apollyon en el valle.

Nota: esta respuesta puede considerarse como v0.1; puede que vuelva para editarla.

Comentarios

  • La referencia a John Bunyan, que si bien no es bíblica, proporciona un trasfondo muy significativo. +1 –  > Por Joseph.