¿En qué idioma se escribió el libro de Mateo?

fгedsbend preguntó.

He oído decir en varios lugares que Mateo fue escrito originalmente en hebreo y que su público objetivo eran los judíos (lo que ayudaría a explicar por qué parece un poco más vago en conceptos cristianos clave). Pero recientemente me han dicho que no existen manuscritos hebreos de este texto. Supongo que, al menos, la persona que me lo dijo se refería a que no hay manuscritos hebreos que sean anteriores a los griegos.

Entonces, ¿en qué idioma se escribió Mateo?

Comentarios

  • Esto podría ser mejor como dos preguntas. –  > Por Narnian.
  • @narnian christianity.stackexchange.com/questions/14770/… –  > Por fгedsbend.
  • Evangelio a los Hebreos: es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_los_Hebreos –  > Por aceinthehole.
  • Probablemente fue compuesto por hablantes de arameo, pero los emmaneusis lo habrían redactado en la lingua Franca- griego koiné. Hay que tener en cuenta que los fragmentos más antiguos datan de los años 100, pero eso sólo establece una prueba de existencia y una fecha superior. Internamente, hay muchas pruebas para situarlo en los años 60 o 70 ad –  > Por Afable Geek.
  • Relacionado christianity.stackexchange.com/questions/6450/… –  > Por Peter Turner.
4 respuestas
Dick Harfield

Los estudiosos del Nuevo Testamento no dudan de que Mateo fue escrito en griego. Ciertamente, se atribuyó al apóstol Mateo en el siglo II, pero antes el libro era anónimo. Al poner los Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas en paralelo y leerlos sinópticamente (‘con el mismo ojo’) en griego, los estudiosos han establecido que Mateo y Lucas fueron copiados sustancialmente de Marcoscon Mateo Mateo utilizó alrededor del 90% de los versos de Marcos. Gran parte del texto utiliza incluso las mismas palabras en lengua griega, lo que sólo sería posible si la copia se realizara en lengua griega. Otro material de los dichos que no se encuentra en Marcos pero común a Mateo y Lucas se atribuye al hipotético documento «Q», y una vez más, esto sólo podría provenir de Q en lengua griega.

Comentarios

  • «pero antes de esto el libro era anónimo» ¿Tenemos razones para creer esto? –  > Por Sola Gratia.
Bruce Alderman

Es difícil saberlo con certeza, pero hay muy buenas razones para creer que los cuatro evangelios fueron escritos en griego. Sin embargo, según la primera tradición cristiana, Mateo fue escrito en hebreo.

Papías, un obispo de principios del siglo II y discípulo del apóstol Juan, es nuestro primer testigo de la la tradición de que Mateo fue el autor de este evangelio.

Mateo reunió los oráculos [del Señor] en lengua hebrea, y cada uno los interpretó lo mejor que pudo.

Ireneo, escribiendo a finales del siglo II se explayó sobre esto.

Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto, mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma y sentaban las bases de la Iglesia.

Los cuatro evangelios se publicaron originalmente de forma anónima, y sólo por el testimonio de estos dos obispos del siglo II atribuimos este evangelio a Mateo. Si tomamos su testimonio al pie de la letra, podríamos decir que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo.

Paralelismos entre Mateo y Marcos

Sin embargo, el Evangelio de Mateo en su forma actual -es decir, la que aparece en todos los ejemplares del Nuevo Testamento que se remontan a las copias más antiguas que se conservan- fue escrito casi con toda seguridad en griego.

Como menciona Dick Harfield en su respuesta, encontramos estrechos paralelismos entre Mateo y Marcos en varios lugares. En este ejemplo de la Transfiguración (Mateo 17:1-8 | Marcos 9:2-8) he negrita los paralelos exactos y en cursiva palabras y expresiones que el escritor posterior ha modificado.

Mateo 17:1-8

Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan y los llevó a un monte alto, solos. Y se transfiguró ante ellosy su rostro brilló como el sol y sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrante. De repente se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. Entonces Pedro dijo a Jesús, «Señor, es bueno que estemos aquísi lo deseas, yo haré haré aquí tres moradas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.» Mientras él seguía hablando, de repente una nube brillante una nube brillante que los cubría, y desde la nube una voz dijo, «Este es mi Hijo, el Amadocon él me complazco; escuchadle!» Cuando los discípulos oyeron esto, cayeron al suelo y les invadió el miedo. Pero Jesús se acercó y los tocó, diciendo: «Levántense y no tengan miedo». Y cuando miraron , no vieron a nadie excepto al mismo Jesús solo.

Marcos 9:2-8

Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, Santiago y Juan, y los llevó a un monte alto aparte, solos. Y se transfiguró ante ellos, y sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrantecomo nadie en la tierra podría blanquearlas. Y se les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. Entonces Pedro dijo a Jesús
, «Rabino, es bueno que estemos aquí; hagamos hagamos tres moradas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.» No sabía qué decir, pues estaban aterrorizados. Entonces una nube los cubrió, y desde la nube se oyó una voz, «Este es mi Hijo, el Amado; escuchadle!» De repente cuando miraron alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino sólo a Jesús.

Aunque no son copias exactas entre sí, la presencia de tantas frases exactas es un fuerte indicio de que un autor utilizó al otro como fuente. Hay buenas razones para creer que Mateo utilizó a Marcos como fuente, y no al revés.

Diferencias entre Mateo y Marcos

En primer lugar, hay una serie de pasajes en los que Mateo desarrolla lo que está escrito en Marcos. Por ejemplo, compare sus relatos sobre la tentación de Jesús en el desierto. De nuevo, he negrita los paralelos exactos y en cursiva palabras y expresiones que el escritor posterior ha modificado.

Marcos 1:-12-13

Y el Espíritu lo expulsó inmediatamente al desierto. Estuvo en el desierto cuarenta días, tentado por Satanásy estuvo con las fieras y los ángeles esperaban en él.

Mateo 4:1-11

Entonces Jesús fue conducido por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, y después pasó hambre. El tentador vino y le dijo: «Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en panes». Pero él respondió: «Está escrito: «No se vive sólo de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso en el pináculo del templo, diciéndole: «Si eres el Hijo de Dios, tírate al suelo, porque está escrito: «Mandará a sus ángeles acerca de ti», y «En sus manos te llevarán, para que no tropieces con una piedra». Jesús le dijo: «También está escrito: «No pongas a prueba al Señor tu Dios». » De nuevo, el diablo lo llevó a un monte muy alto y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor; y le dijo: «Todo esto te daré, si te postras y me adoras». Jesús le dijo: «Vete, Satanás, porque está escrito: «Adora al Señor tu Dios y sírvele sólo a él». » Entonces el diablo lo dejó, y de repente vinieron los ángeles y le esperaban.

Es difícil entender por qué Marcos pudo haber omitido estos detalles si los tenía disponibles. La explicación más probable es que Mateo los añadiera.

En algunos lugares, Marcos muestra una aparente falta de conocimiento geográfico. En Marcos 5:1 se dice que Jesús cruzó el mar de Galilea hasta «el país de los gerasenos». El paralelo en Mateo 8:28 dice «el país de los gadarenos». Gadara (la actual Umm Qais) se encuentra junto al mar de Galilea, mientras que Gerasa (la actual Jerash) está a más de 50 kilómetros.

Después de la alimentación de los cuatro mil, Marcos 8:10 afirma que Jesús subió a su barca y se dirigió a un lugar llamado Dalmanutha. Este nombre no se menciona en ninguna otra parte de los escritos antiguos, y nunca se ha descubierto ninguna ciudad con ese nombre. Mateo 15:39 dice que Jesús fue a Magadán (o Magdala en algunos manuscritos).

Es difícil imaginar por qué Marcos elegiría las palabras «Gerasenes» y «Dalmanutha» si tenía una copia del evangelio de Mateo delante de él. La explicación más probable es que Mateo corrigió lo que reconoció como errores.

Conclusión

Entonces, ¿cómo conciliamos la evidencia de que Mateo utilizó el Evangelio de Marcos en griego como fuente con la tradición de que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo o arameo?

Una posible explicación es que Papías e Ireneo se refieran a un primer evangelio escrito por Mateo en hebreo, y que el libro que conocemos como Evangelio de Mateo se basara en él (o en una traducción del mismo) para complementar la información que obtuvo de Marcos. Dado que no tenemos ningún manuscrito hebreo que haya sobrevivido, es difícil decir cuán probable es esto. Pero en cualquier caso, el evangelio que llegó a la Biblia con el nombre de Mateo fue compuesto en griego.

Yochanan Mauritz Hummasti

Los ebionitas (no confundir con los nazaríes o nazareos) tenían el Evangelio de Mateo en hebreo. Rechazaban el resto de las escrituras cristianas y consideraban a Pablo y sus escritos como heréticos.

«Mateo recogió los oráculos (ta logia) en lengua hebrea, y cada uno los interpretó como pudo». – Papías (Eusebio, H.E. 3.39.16)

«Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos n su propio dialecto mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma y sentaban las bases de la iglesia». – Ireneo, Adv. Haer. 3.1.1

«Como habiendo aprendido por tradición acerca de los cuatro Evangelios, que son los únicos incuestionables en la Iglesia de Dios bajo el cielo, que el primero fue escrito según Mateo, que fue una vez un recaudador de impuestos, pero después un apóstol de Jesucristo, que lo publicó para aquellos que desde el judaísmo llegaron a creer, compuesto como estaba en la lengua hebrea.» – Orígenes (Eusebio, H.E. 6.25.4)

Comentarios

  • Las citas de los padres de la iglesia son buenas. ¿Tienes alguna cita que apoye tu afirmación inicial sobre los ebionitas? –  > Por Lee Woofenden.
konwayk

El Evangelio de Mateo fue escrito en realidad en arameo. No en griego ni en hebreo. El idioma del Israel del primer siglo era el arameo. No el hebreo ni el griego. Consulte aquí para obtener más detalles sobre el idioma del Israel del siglo I – ¿Por qué los judíos no entendían «Eli, Eli, lama sabachthani»?

Hay miles de variaciones textuales en el NT griego.

Permítanme tomar los famosos manuscritos griegos del NT – Codex Vaticanus (B) y Codex Sinaiticus (Aleph).

Según el estudioso del NT griego Herman C. Hoskier, hay, sin contar los errores de iotacismo 3.036 variaciones textuales entre el Sinaítico y el Vaticano sólo en el texto de los Evangeliosque se enumeran de la siguiente manera

Mateo: 656

Marcos 567

Lucas 791

Juan 1022

Hay 656 variaciones textuales entre el Evangelio de Mateo en el Codex Sinaiticus y el Evangelio de Mateo en el Codex Vaticanus.

Consulte aquí para obtener más información al respecto http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_codices_Sinaiticus_and_Vaticanus

El Nuevo Testamento arameo se llama Peshitta aramea oriental. En la Peshitta aramea no hay variaciones textuales. Consulte este sitio web para obtener más información – www.peshitta.org

La Peshitta aramea incluso aclara muchos de los errores y alteraciones que se encuentran en los manuscritos griegos del NT.

He aquí un ejemplo del Evangelio de Mateo.

¿Simón el leproso o alfarero/fabricante de jarras? – Mateo 26:6 / Marcos 14:3

La KJV dice (Mateo 26:6): «Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso

La KJV dice (Marcos 14:3): «Y estando en Betania, en casa de Simón el leproso, estando él sentado a la mesa, vino una mujer con un cofre de alabastro con ungüento de nardo muy valioso; y rompiendo el cofre, lo derramó sobre su cabeza.»

El griego dice («Simônos tou leprou«), que literalmente significa «Simón el leproso» o «Simón el enfermo de la piel» («λεπρου» (leprou, o lepros en el caso nominativo) puede significar varias enfermedades de la piel como su homólogo hebreo-arameo). Esto parece extraño, porque según la Ley establecida en el Levítico, los leprosos no están permitidos dentro de la ciudad:

Levítico 13:45-46 – Y el leproso en el que se encuentre la plaga, sus ropas se rasgarán, y su cabeza se desnudará, y se pondrá una cubierta sobre su labio superior, y gritará: Impuro, impuro. Todos los días en que la plaga esté en él, será impuro; es inmundo; habitará solo; fuera del campamento estará su morada.

Gariba’ puede confundirse fácilmente con Garoba’ ya que el arameo de aquella época se escribía sin marcadores vocálicos.

Gariba’ significa ALFARERO o COMERCIANTE DE JARRAS donde, Garoba’ significa LADRÓN o ENFERMEDAD DE LA PIEL

Pero ambos se escriben con las mismas consonantes: Gomal – Reesh – Beyth – Alap

Además, ¿por qué no hay constancia de que Jesús curara a Simón? Si fuera un leproso, sería muy peligroso para Sus discípulos y otras personas en la casa. La lepra es una enfermedad muy contagiosa y no vale la pena correr el riesgo de contagiarse. Aquí el arameo arroja algo de luz sobre una historia cuyo anfitrión era un non sequitur de las circunstancias.

Como el arameo se escribía sin vocales en el siglo I d.C., no había distinción entre las palabras arameas. Dado que en esta historia una mujer vierte aceite de una jarra, es evidente que Simón era un comerciante o fabricante de jarras y no un leproso.

Aunque las palabras arameas son identificables, no lo son en hebreo. El hebreo para un alfarero es יוצר (yotser) mientras que leproso es צרוע (tsaru’a).

Comentarios

  • ¿De qué iba a echar aceite la mujer sino de una jarra? No significa que Simón lo hiciera. La palabra aramea podría haber sido fácilmente gariba como garoba porque sin marcadores vocales contemporáneos no hay manera de saberlo. Derribar 1900 años de tradición es una tarea difícil. –  > Por Andrew Leach.
  • ¿No es posible que ya estuviera curado (tenemos numerosos relatos de Jesús curando leprosos en el Nuevo Testamento), y que se convirtiera en un seguidor en ese momento? Pero como siempre había sido conocido como leproso, mantuvo el apodo de «el leproso»? Recuerde también que los judíos no vivían bajo la Torah en la época de Cristo. Vivían bajo la ley romana. Seguían las leyes ceremoniales y morales, pero no podían seguir las leyes civiles porque los judíos no gobernaban sobre Israel. (Por eso los judíos tuvieron que llevar a Jesús ante Pilato). ¿La ley romana también desterraba a los leprosos? En este punto no lo sé. –  > Por ByronArn.
  • Andrew, la llamada tradición de 1900 años enseñó que el griego se hablaba comúnmente en el Israel del primer siglo. Pero el sacerdote e historiador judío del siglo I Josefo (en Antigüedades de los judíos XX XI) afirma claramente que los judíos no hablaban griego en el Israel del siglo I y Josefo señala la «extrema rareza» en cuanto a que un judío supiera griego. Byron Arn, Si Jesús curó a Simón, entonces el verso habría sido al menos así – «Estando Jesús en Betania, en casa de Simón, que era leproso». Aunque los judíos vivían bajo la ley romana, seguían manteniendo su religión y su lengua que era el arameo. –  > Por konwayk.
  • Si no hay variantes textuales en la Peshitta, entonces ¿por qué las Sociedades Bíblicas Unidas tuvieron que publicar una edición crítica? –  > Por curiousdannii.
  • No creo que me fíe de una wiki que dice que «Adolf Hitler sigue siendo uno de los individuos preeminentes de la historia de la humanidad». –  > Por curiousdannii.