¿»Esposa creyente» o «hermana» en 1 Corintios 9:5?

Pavel preguntó.

En 1 Corintios 9:5, se hace referencia a las mujeres que servían a los apóstoles. En la mayoría de las traducciones, se les llama esposas:

¿No tenemos derecho a llevar una esposa creyente con nosotros, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Por otra parte, he leído recientemente que la palabra griega original es «adelfén«que significa «hermana» y no «esposa». Así que mi pregunta es: ¿es correcta esta afirmación? ¿O es el «adelfén» sólo en algunos manuscritos, sin que quede claro qué es más antiguo? ¿O el significado de la palabra es más amplio de lo que pienso? ¿O es completamente erróneo?

EDITAR para el contexto: el libro donde se escribió esto sugiere que se requería que un diácono/sacerdote/obispo no viviera sexualmente con su esposa desde su ordenación, y la nueva relación entre ellos se comparaba a veces con la de un hermano y una hermana. No hay incesto de por medio, sólo trato de examinar qué tan fuertemente respaldada por las Escrituras está la afirmación del autor de que este versículo apoya que incluso los apóstoles vivían en este tipo de celibato.

3 respuestas
invitado

La palabra traducida como esposa no es en realidad adelphe (G79) sino gyne (G1135).

PD: Mi opinión personal, aunque no sé griego, es que este pasaje pierde claramente algún significado en la traducción, que podría recuperarse del contexto del capítulo. Yo lo parafrasearía así

¿No podíamos Bernabé y yo también (casados: tomar como esposas) (miembros de nuestra congregación: hermanas) como hicieron los «Hermanos del Señor» y «La Roca».

Además, a juzgar por las proezas retóricas del resto del capítulo, no creo que la imaginería incestuosa (tomar hermanas como esposas) sea totalmente casual.

Comentarios

  • Cuando leí tu Posdata y exploré tu enlace con más detenimiento (incluyendo algo más de juego de diccionario), me ayudó mucho a entender el texto original, y tanto por qué se suele traducir así como por qué podría apoyar la afirmación que mencioné en la adenda a mi pregunta. Lo acepto. –  > Por Pavel.
Tim Gallant

No hay ninguna implicación incestuosa aquí; tampoco hay una implicación de una relación «platónica».

La idea de llamar «hermana» a una novia es muy antigua, y probablemente tiene su origen en el hecho de que Dios era el padre de Adán y Eva y, en ese sentido, eran hermanos. El libro bíblico con el matrimonio como tema utiliza el lenguaje de «mi hermana, mi esposa» cuatro veces (Cantar 4:9, 10, 12; 5:1), el mismo orden que aparece aquí. Es cierto que la LXX traduce «cónyuge» con una palabra diferente, νύμϕη, a la que usa Pablo, pero eso encaja con su práctica de identificar a otros creyentes como «hermanos.» Su suposición es que su derecho a traer una esposa sería el de traer una creyente esposa, una hermana en Cristo.

Victoria

Todas las mujeres bautizadas en la congregación son hermanas. Algunas son esposas de alguien, hijas, hermanas, abuelas… Lo más posible es que sean esposas. Todos los demás roles no parecen lógicos.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a la BHSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda) Con tus respuestas, intenta compartir algún texto bíblico y/o documentación de apoyo. Gracias. –  > Por John Martin.