Éxodo 20:1 – «de la tierra de Egipto, de la casa de la esclavitud»

Tzephanyahu preguntó.

Éxodo 20:1

¿El texto vincula específicamente a Egipto con la casa de la esclavitud o puede leerse como dos lugares distintos?

Lo que quiero decir es si el texto implica

  1. «fuera de la tierra de Egipto Y/O de la casa de la esclavitud»

o se lee más bien como:

  1. «fuera de la tierra de Egipto ALIAS la casa de la esclavitud»

Comentarios

  • Gran pregunta. ¿Puedes aclarar qué sería «la casa de la esclavitud» si se lee según tu primera opción (obviamente no puede ser Egipto)? –  > Por Bach.
  • Me preguntaba si podría significar «Egipto» para Israel y «esclavitud» o pecado para los creyentes gentiles – si se lee de la primera manera -.  > Por Tzephanyahu.
  • ¡Bienvenido a BHSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda) Gracias. –  > Por John Martin.
2 respuestas
Clifford Durousseau

La segunda lectura es la correcta. «Fuera de la casa de la esclavitud» es un apositivo de «fuera de Egipto».

Obsérvese que la misma característica gramatical se repite en el mandamiento relativo al sábado (Shabat/Shabbos). Acuérdate del día de reposo, santificándolo… . el séptimo día es un día de reposo para el Señor, tu Dios… Porque en seis días el Señor hizo los cielos y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, pero el séptimo día descansó. Por eso el Señor bendijo el día de reposo y lo santificó». (Nueva Versión Internacional) Día de reposo=el séptimo día… el séptimo día=el día de reposo. (Por cierto, este mandamiento no es observado por la mayoría de los cristianos, siendo las excepciones los bautistas del séptimo día y los adventistas del séptimo día).

Un paralelo aún mejor es el Salmo 106:21b-22a:

Se olvidaron del Dios que los salvó, que había hecho grandes cosas en Egipto,

milagros en la tierra de Cam. . . .

Egipto=la tierra de Cam.

Nota: La Nueva Versión Internacional traduce ‘la casa de la esclavitud’ como ‘la tierra de la esclavitud’.

Comentarios

  • Estás usando términos técnicos que muchos en la lista no entienden. Necesitas más explicaciones sobre la poesía hebrea y explicar el apositivo. La forma poética hebrea es importante en la interpretación incluso en el Nuevo Testamento. –  > Por Perry Webb.
  • He rebatido el voto negativo. Aunque tu explicación, tal y como está, es demasiado breve para un voto positivo normal, no merece un voto negativo. –  > Por Perry Webb.
  • @Perry Webb Se agradece tu apoyo. El decálogo no es poesía. Y el significado de la palabra ‘apositivo’ se puede encontrar fácilmente en internet si no se entiende. He ampliado mi respuesta en respuesta a tu crítica y a la de Bach 14. –  > Por Clifford Durousseau.

Al leer el hebreo hay que ser hipersensible a sus paralelismos. He aquí un ejemplo clásico del Salmo 24:

Verso 1:

Del Señor es la tierra y todo lo que hay en ella,

el mundo y todos los que viven en él;

Verso 2:

porque él la fundó sobre los mares

y la estableció sobre las aguas.

Verso 3:

¿Quién podrá subir al monte del Señor?

¿Quién puede estar en su lugar santo?

No pretendo tratar este importante tema de forma exhaustiva, sino que me limitaré a decir aquí que estos paralelismos hebreos se presentan de varias formas, como sinónimos (que dicen lo mismo con palabras diferentes), antitéticos (que dicen lo contrario), sintéticos (que añaden cosas), y pueden ser bicolares, tricolares y a veces dispuestos en formas más complejas llamadas quiasmos y otras construcciones. Para más información al respecto, consulte https://www.biblegateway.com/resources/asbury-bible-commentary/Major-Characteristics-Hebrew

El enunciado de Ex 20:2 es un simple bicolon sinónimo como el siguiente

A: que te sacó de la tierra de Egipto,

A’: de la casa de la esclavitud.

Por lo tanto, «tierra de Egipto» y «casa de la esclavitud» se están utilizando como sinónimos.

usuario25930