το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν
Lucas 8:14 TR-Stephens 1550, Beza 1598, Elzevir 1624 y Scrivener 1894 son todos idénticos.
KJV 1769 Lucas 8:14 Y lo que cayó entre espinas son los que, habiendo oído, salen, y se ahogan con los afanes y las riquezas y los placeres de esta viday no dan fruto a la perfección.
En lo anterior, ¿se refiere «de la vida» sólo a los placeres o también se refiere, gramaticalmente, a los afanes y a las riquezas?
Note que la palabra griega βίος tiene una pequeña ocurrencia en el Nuevo Testamento para las palabras traducidas como vida. La palabra griega ζωή se usa en la frase vida eterna y a menudo implica eso en su uso. El griego φωνή se utiliza para que Cristo entregue su vida, o para que el campesino rico hable consigo mismo.
Así es como se traduce βίος en el Nuevo Testamento de la ESV:
(Gráficos del estudio de palabras de la Biblia en las guías exegéticas en el software bíblico Logos)
Puede ver cómo su uso encaja muy bien en el contexto de Lucas 8:14. Para mayor referencia aquí están las medias de βίος en los léxicos. Su significado encaja muy bien en lo que es necesario para mantener la vida.
βιόω; βίοςa, ου m; βίωσις, εως f: conducirse, centrándose en la actividad cotidiana-‘vivir, vida cotidiana, vida, existencia’.
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 505). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
βίος, ου, ὁ (Hom.+; inscr., pap., LXX, Ep. Arist., Philo, Joseph.) la vida en su apariencia y manifestaciones. …
de la vida terrenal en sus funciones y su duración…
de la conducta de la vida…
(…) medios de subsistencia…
Arndt, W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & Bauer, W. (1979). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature : a translation and adaptation of the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (p. 141-142). Chicago: University of Chicago Press.
Al mirar ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, μεριμνῶν καὶ πλούτου ἡδονῶν todos no tienen artículo. Un artículo al principio las uniría, mientras que si cada una tuviera un artículo las separaría. Lo que cabe destacar es que μεριμνῶν καὶ πλούτου se ajusta más al significado de βίος que ἡδονῶν. Así pues, aunque τοῦ βίου no enlace gramaticalmente con μεριμνῶν καὶ πλούτου, el significado sí lo hace. Lo que sí parece decir que τοῦ βίου enlaza gramaticalmente con los tres es que los tres sustantivos hacen una progresión. Primero uno se preocupa por mantener la vida de su familia, luego acumula riquezas y finalmente disfruta de los placeres de esas riquezas.
Otra posibilidad es que los tres sustantivos no tengan artículos si el discurso original de Jesús estaba en hebreo/arameo. Los sustantivos en estado de construcción no tienen el artículo, sino que toman el artículo de la postconstrucción. Si este es el caso, entonces la vida se aplica a los tres. Para una referencia ver: Charles Ellicott sobre 1 Timoteo 6:10
- Mi pregunta era si las palabras específicas de Jesús «de la vida» se refieren sólo a los «placeres» o a -también- los cuidados y las riquezas. No estaba preguntando sobre el significado de bios. – > Por Nigel J.
- Ver edición para añadir la respuesta. – > Por Perry Webb.
- +1 Voto positivo por el concepto de progresión en tus dos últimas frases. Creo que tiene mérito.Y aceptado, gracias. – > Por Nigel J.
El «de esta vida» de la KJV no ocurre en el griego – es simplemente, «de la vida». Los tres sustantivos abstractos que son «de [esta] vida» que ahogan la vida incluyen (1) ansiedades/preocupaciones, (2) riquezas, (3) placeres. Esto puede deducirse de la concatenación de «kai» (= y) repetida. El comienzo de la lista de tres sustantivos se inicia (como era de esperar) utilizando «hupo» (= por). Así, Lucas 8:14 se lee (literalmente):
«estos son los que han oído, y por las ansiedades/preocupaciones y las riquezas y los placeres de la vida mientras van son ahogados y no dan fruto hasta la madurez» (mi traducción). O de la ESV (o similar) «son los que oyen, pero mientras van de camino son ahogados por las preocupaciones y las riquezas y los placeres de la vida, y su fruto no madura.» La NASB tiene, «estos son los que han escuchado, pero al seguir su camino son ahogados por las preocupaciones y las riquezas y los placeres de esta vida, y no llevan fruto a la madurez.»
La fuerza de esta frase es: «estos son los que [a pesar de] haber oído… son ahogados…» Es decir, permiten que las cosas de este mundo los distraigan de las realidades eternas a pesar de haber escuchado el evangelio.
Mientras que la versión de la KJV «de esta vida» es una traducción interpretativa, es defendible sobre la base de que la palabra griega, «bios» generalmente se refiere (pero no siempre) a esta vida en contradicción con la próxima vida (más a menudo «zoe»). Vemos esta distinción en numerosos lugares en diferentes frases como este mundo/edad vs el próximo mundo/edad. Por ejemplo: 1 Cor 15:19, 6:4, 7:28, Lucas 18:30, Lucas 21:34, 2 Tim 2:4, etc.
usuario25930
- No estoy convencido de que la mera repetición de una conjunción proporcione necesariamente una conexión universal con la última descripción. ¿Puedes reforzar el argumento de alguna manera? – > .
- He actualizado para mostrar mejor la construcción. Hay tres sustantivos con tres «kai» antes de cada uno haciendo una lista unificada. – user25930
- Debería ser 1 Cor 15:19 – muchas gracias por señalarlo. Corregido. – user25930
- El ‘mientras se va’ (tu traducción) o ‘moviéndose a lo largo’ (traducción EGNT) se relaciona con el participio precedente ακουσαντες ‘habiendo oído’. No veo cómo se relaciona con la cláusula entre los dos participios. – > .
- Ahora te estás aventurando un poco más allá de la pregunta original, así que actualizaré para incluir esto también. – usuario25930
«esta vida» en Lucas 8:14 se refiere a este mundo. Recuerda que es específico al usar «esto» y es decir el MUNDO en el que vivimos. Recuerda que en otro lugar de la biblia dice,
estamos en este mundo pero no de este mundo…..
Sin embargo, lo que quiero que captes de la cita anterior es el uso de «esto».
Así que volviendo a tu versículo bíblico de referencia Lucas 8v14, la esta vida no significa necesariamente la VIDA DADA A USTED COMO HOMBRE NUEVO EN CRISTO JESÚS sino la primera vida después del orden de Adán.
Recuerde que Adán fue creado según las escrituras a la imagen de Dios de acuerdo con Gen 1:26. En pocas palabras, perdió la verdadera naturaleza espiritual cuando Dios dijo «morirás cuando comas el fruto de la ciencia del bien y del mal», así que murió de la verdadera naturaleza de los espíritus y … Cuando iba a nacer, la biblia dijo que conoció a su esposa y dio a luz a personas de su propia semejanza «naturaleza adámica» Gen 4.
¡Sí , la vida como se señala en Lucas 4:18 se refieren a los cuidados de la Carne ! , esta vida. Incluso se puede decir «esta carne» «este yo» «este mundo carnal» …..
Cuidados y riquezas significa ;- lo que el mundo se preocupa.- lo que la carne se basta para hacer. La carne es rica en pecado, iniquidad y otros compromisos inmorales.
(Respectivamente)
Gracias.
- Bienvenido a BH. Mi pregunta no era sobre el significado de ‘la vida’ o ‘esta vida’. Mi pregunta era específicamente si ‘de la vida’ se refería sólo a los placeres o si se refería también a las preocupaciones y a las riquezas. ¿Indica el registro textual griego de las palabras de Jesús (tal como las relata Lucas) cuál es? – > .
- Hola usuario27771 y bienvenido al sitio. Cuando tengas un minuto por favor haz el tour del sitio: hermeneutics.stackexchange.com/tour – > .