¿Por qué la KJV original usa fishes en lugar de fish?

Charles Alsobrook preguntó.

Por lo que me han enseñado, la palabra «fishes» se utiliza normalmente en una frase para describir varios tipos de peces, mientras que la forma plural de «fish» se utiliza para describir varios peces de la misma especie. Esto no es necesariamente una regla rígida, pero es típico en el inglés moderno de hoy.

En varios pasajes de la Escritura (principalmente con el milagro de Jesús alimentando a 5.000 personas) la KJV utiliza la forma plural de «peces» para describir los peces.

Y le dijeron: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces. (Mateo 14:17)

Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Y cuando lo supieron, dijeron: Cinco y dos peces. (Marcos 6:38)

Y así sucesivamente…

¿Hay alguna razón doctrinal en particular por la que la RV se haya traducido así, tal vez para significar que Jesús estaba multiplicando diferentes especies de peces?

1 respuestas
Niobius

Mat 14:17 Y le dicen: «Sólo tenemos aquí cinco panes y dos peces».

Mar 6:38 Él les dijo: «¿Cuántos panes tenéis? Y cuando lo supieron, dijeron: Cinco, y dos peces.

Luc 9:13 Pero él les dijo: Dadles de comer. Y ellos dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces

Juan 6:9 Hay aquí un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué son entre tantos?

Lo que me parece raro es la traducción de este pasaje en Juan:

Juan 21:8 Y los otros discípulos vinieron en una pequeña barca, (porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos) arrastrando la red con los peces.

Juan 21:9 Y cuando llegaron a tierra, vieron allí un fuego de brasas, y peces puestos sobre él, y pan.

Juan 21:10 Jesús les dijo: Traed de los peces que habéis pescado ahora.

Juan 21:11 Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, no se rompió la red.

Obsérvese la variación entre «pez» y «peces», ambos en plural. «Peces» se utiliza en su sentido plural cuando se usa la palabra griega «opsarion» (singular en el v9, plural en el v10) – esta palabra simplemente denota la comida que se come con pan, que normalmente era pescado. Por lo tanto, dado que la palabra se refiere a un tipo de comida y no al «pescado» en sí, entiendo la dificultad de la traducción – aunque el contexto es claro que había más de un pescado. Lo que me desconcierta es que en Jn 6:9, 11 la misma palabra en traducida «peces». En el v8 y en el v11 se utiliza «ichthys», ambas veces en plural – esta palabra significa simplemente «pez».

He utilizado la revisión de 1789 de la KJV, pero la edición original de 1611 tiene el mismo uso de «fish» y «fishes» en los versos que he tratado. Asimismo, la Biblia de Tyndaleen la que se basa en gran medida la KJV, utiliza «fish» y «fishes» en los mismos versículos (bueno, técnicamente utiliza «fysshe» y «fysshes»).

Dudo que Tyndale hubiera predeterminado traducir sistemáticamente «fish» de una manera determinada – no era más que un hombre, y no podía tener en cuenta todos los aspectos de la traducción (aunque aún así se las arregló para producir una excelente traducción que ha influido directa o indirectamente en casi todas las traducciones actuales). Es posible que el comité de la KJV que tradujo los evangelios lo pasara por alto o que, al darse cuenta del uso incoherente de «fish» frente a «fishes», optara por dejarlo estar y centrarse en cuestiones más importantes. Aunque el uso de «pez» y «peces» en la KJV es interesante de considerar, el uso no revela ninguna verdad gramatical o teológica adicional.

Comentarios

  • Por no hablar de la cuestión de si «peces» frente a «pescado» transmitía una distinción significativa a los lectores de Tyndale o de la KJV cuando se escribió. – usuario947