¿Qué dice realmente la cláusula final del Salmo 42:5?

El Salmo 42:5 (y 42:11) varía mucho en las traducciones al español en cuanto a cómo tratan la última cláusula. ¿No hay manera de estar seguros de lo que dice? ¿Cuáles son los problemas para traducirlo con precisión?

http://biblehub.com/psalms/42-5.htm

Por ejemplo, YLT tiene esto:

Sal 42:5 ¿Qué, te inclinas, alma mía? Sí, ¿estás turbada dentro de mí? Espera a Dios, pues aún lo confieso: La salvación de mi rostro: ¡Dios mío!

Esta traducción dice que el rostro en cuestión es el de Dios, no el del salmista:

JPS Tanakh 1917 ¿Por qué estás abatida, oh alma mía? ¿Y por qué gimes dentro de mí? Espera en Dios, porque aún lo alabaré por la salvación de su rostro.

Mientras que la NVI tiene esto, que parece ignorar por completo el «semblante»:

Nueva Versión Internacional ¿Por qué, alma mía, estás abatida? ¿Por qué estás tan perturbada en mi interior? Pon tu esperanza en Dios, porque aún lo alabaré, mi Salvador y mi Dios.

Otras traducciones también son muy variadas.

NOTAS:

Encontré esta nota a pie de página en la Biblia NET:

16 tc Heb «porque de nuevo le daré gracias, los actos de salvación de su rostro». La división del versículo en el texto hebreo es incorrecta. אֱלֹהַי (‘elohay, «mi Dios») al principio del v. 7 pertenece con el final del v. 6 (ver los estribillos correspondientes en 42:11 y 43:5, ambos terminan con «mi Dios» después de «actos salvadores de mi rostro»). El término hebreo פָּנָיו (panayv, «su rostro») debe emendarse a פְּנֵי (pÿney, «rostro de»). El texto emendado dice: «[por] los actos de salvación del rostro de mi Dios», es decir, los actos de salvación asociados a la presencia/intervención de Dios https://net.bible.org/#!bible/Psalms+42:4

Y así es como lo han traducido:

42:5 ¿Por qué estás deprimida, 13 oh alma mía? 14 ¿Por qué estás alterada? 15 ¡Espera a Dios! Porque volveré a dar gracias a mi Dios por su intervención salvadora. 16

¿Permite el hebreo que la última cláusula se lea así?:

«…Porque volveré a dar gracias a mi Dios POR su intervención salvadora».

Mi pensamiento es que el salmista, siendo un hijo de Coré es probablemente un miembro del coro y está angustiado porque el enemigo le impide llegar al templo. Esto sería entonces una expresión de confianza en que Dios, por su intervención salvadora le hará posible volver al canto alegre, y a dar gracias a Dios.

usuario10231

Comentarios

  • Quizá quieras considerar que la comprensión de este salmo está relacionada con el significado de la palabra יְשׁוּעֹ֥ת que está presente en 42:5 y 42:11 (también 43:5 y 44:4). –  > Por Chico del Apocalipsis.
  • Gracias. Parece que hay un modismo en juego más que una palabra ambigua que puede ser la razón por la que se interpreta tan variadamente. – usuario10231
  • Me viene a la mente esta historia: [Dan 1:15 RVR] 15 Y al cabo de diez días sus semblantes parecían más hermosos y más gordos de carne que todos los niños que comieron la porción de la comida del rey. –  > Por Rumiador.
1 respuestas

La razón por la que las traducciones están por todo el mapa es:

  1. Algunos manuscritos hebreos conectan la primera palabra del siguiente verso con la última palabra del Salmo 42:5, dando lugar a la frase «Mi ayuda siempre presente, mi Dios»

  2. El significado del hebreo del Salmo 42:11 es incierto.

Lo anterior se señala en el aparato de la JPS Tanakh en la Biblia de Estudio Judío Oxford (2ª ed.).

En este caso, podría valer la pena recurrir a la Septuaginta griega. Aunque se trata de una traducción, incluso los eruditos judíos coinciden en que el texto hebreo subyacente es varios siglos más antiguo que el consultado por los masoretas. En la Septuaginta, el Salmo 42:5 (41:5 LXX) es (traducción de Brenton)

¿Por qué estás muy triste, oh alma mía?
¿Y por qué me afliges?
Espera en Dios, porque a él le daré gracias;
Él es la salvación de mi rostro.

Una interpretación más moderna se encuentra en la Biblia de Estudio Ortodoxa:

¿Por qué estás tan triste, oh alma mía?
¿Y por qué me afliges?
Espera en Dios, pues le daré gracias;
Mi Dios es la salvación de mi rostro

El Salterio del Monasterio de la Santa Transfiguración (que se encuentra aquí) utiliza un lenguaje similar

¿Por qué te abates, oh alma mía?
¿Y por qué me inquietas?
Espera en Dios, porque a Él le daré gracias;
Él es la salvación de mi rostro, y mi Dios

La frase salvación de mi rostro [σωτήριον τοῦ προσώπου] – soterion tou prosopou no parece ser un modismo. «Soterion» (un sustantivo neutro) parece ser una forma más antigua de la palabra utilizada en el Nuevo Testamento – «soteria» (un sustantivo femenino) – y sólo aparece en el Antiguo Testamento griego, pero sólo aquí en combinación con prosopou. Los comentaristas de la Oxford Jewish Study Bible no indican que se trate de una especie de modismo hebreo.

Aunque soterion y soteria suelen traducirse como «salvación», también se utilizan para significar «curación» (de hecho, los Padres griegos parecen hablar a menudo de la salvación en términos de una especie de curación espiritual). Agustín entiende la frase en este contexto:

Mi Dios es la salud salvadora de mi rostro.

Mi «salud» (mi salvación) no puede provenir de mí mismo; esto es lo que diré, lo que «confesaré». Es mi Dios el que es la salud salvadora de mi rostro. Porque para explicar sus temores, en medio de esas cosas, que ahora conoce, habiendo llegado en cierto modo a la «comprensión» de ellas, ha estado mirando de nuevo detrás de él con ansiedad, por si el enemigo le estaba robando: todavía no puede decir: «Estoy sano en todo». Porque no teniendo más que las primicias del Espíritu, gemimos en nuestro interior, esperando la adopción, es decir, la redención del cuerpo [Romanos 8:23]. Cuando esa «salud» (esa salvación) se perfeccione en nosotros, entonces viviremos en la casa de Dios para siempre.

Exposición sobre los Salmos

usuario15733

Comentarios

  • (+1) para información útil. ¿Es «la salvación de mi rostro» un modismo establecido para «él es el que me anima»? – user10231
  • He investigado más a fondo (ver arriba). No creo que sea un modismo, pero creo que significa más o menos lo que indicas. – user15733