¿Qué significa «afligir sus almas» como en Lev. 16?

selva preguntó.

Levítico 16:29-31. «Y esto será un estatuto perpetuo para vosotros: que en el mes séptimo, a los diez días del mes, afligiréis vuestras almas, y no haréis trabajo alguno, ya sea uno de vuestro país, o un extranjero que se encuentre entre vosotros: Porque ese día el sacerdote hará expiación por vosotros, para purificaros, a fin de que quedéis limpios de todos vuestros pecados ante el Señor. Será para vosotros un día de reposo, y afligiréis vuestras almas, por estatuto perpetuo. (KJV)

De los versículos anteriores, ¿puede alguien explicar lo que significa «afligir sus almas» en el Día de la Expiación?

3 respuestas
Tim Biegeleisen

El texto hebreo וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם (alternativamente תְּעַנּוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם) dice literalmente «y afligiréis vuestras almas», y aparece en dos secciones distintas en Levítico, así como una vez en Números. Siempre se ha entendido que este texto significa afligir el cuerpo mediante el ayuno. Dicho esto, también hay un componente espiritual en el Yom Kippur, además del ayuno físico. Una cantidad bastante importante de datos del Tanaj apoya esta afirmación. Un buen ejemplo es Isaías 58:3 que dice

לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ עִנִּינוּ נַפְשֵׁנוּ וְלֹא תֵדָע הֵן בְּיוֹם צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ חֵפֶץ וְכָל עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ:
¿Por qué hemos ayunado pero Tú (D’s) no has visto; hemos afligido nuestras almas pero Tú no sabes? He aquí que en el día de vuestro ayuno perseguís los negocios, y [de] todos vuestros deudores exigís [el pago].

En este ejemplo, el verbo צמנ (ayunar) se equipara claramente con ענה (afligir).

Además, la palabra hebrea נֶפֶשׁ, además de significar «alma», también tiene un significado físico relacionado con el cuerpo humano. El Salmo 107:9 es un buen ejemplo de ello:

כִּי הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא טוֹב:
Porque Él (D’s) ha saciado a un alma anhelante, y ha llenado de bien a un alma hambrienta.

Arriba podemos ver que el doble significado espiritual/físico de נֶפֶשׁ se utiliza en el mismo verso. Así que afligir tu alma en Yom Kippur significa ayunar físicamente, y ser afectado espiritualmente por ese ayuno también.

Aquí hay un excelente artículo que trata este tema con más detalle.

atherises

Según websters afligir significa causar dolor o sufrimiento a alguien o algo. http://www.merriam-webster.com/dictionary/afflict

Su origen, según el mismo sitio, es el inglés medio, del latín afflictus, participio pasado de affligere para abatir.

Podría ser tomado como un significado de arrojar hacia abajo que podría implicar la oración, o la humildad. Considerando el uso en el verso podría tomarse como sentirse mal por sus pecados. Afligirse podría ser fácilmente una referencia a mirar tu pecado y lamentarlo.

Otra posibilidad es que se les pidiera hacer algo difícil. Tal vez un ayuno en el que se abstenían de algo que típicamente necesitaban. Probablemente comida o agua. Hay menos evidencia para esto, pero podría ser tomado de esa manera.

Comentarios

  • ¿Por qué definir la traducción inglesa cuando se puede definir el original hebreo? –  > Por James Shewey.
James Shewey

Tal vez quiera considerar invertir en una biblia paralela, ya que otras versiones traducen esto como «Humillad vuestras almas». La palabra hebrea en este pasaje traducida como «afligir» en la KJV es וְעִנִּיתֶ֖ם (weinnitem) que se define como «estar ocupado, estar ocupado en afligir, oprimir, humillar, estar afligido, estar postrado» Así que este término tiene el sentido de estar postrado y afligido con humildad. Se puede usar esta palabra como humilde o afligido y el uso apropiado se basa en el contexto. También podría ser un doble sentido, pero no parece serlo aquí basándose en el contexto.

En resumen, la KJV es realmente una versión terrible ya que es una traducción de una traducción latina de la Biblia y se basa en sólo una docena de fuentes. Las traducciones más modernas se basan en miles de manuscritos.

Comentarios

  • Que la KJV sea «una traducción de una traducción latina» no dicta automáticamente que la KJV sea por tanto una «versión terrible». No sé por qué das a entender lo contrario. – usuario862
  • ¿Una traducción del latín? A mi entender, la KJV está se basa principalmente en el hebreo y el griego (y/o en Tyndale traduciendo del hebreo y del griego), aunque con alguna influencia de la Vulgata (y de los LXX). La crítica textual moderna ha identificado lo que probablemente son manuscritos anteriores o más precisos en comparación con los utilizados en 1611, pero decir que es una traducción principalmente del latín parece inexacto. No veo eso en el enlace que has dado, pero puede que se me haya pasado. –  > Por Susan.