En Jueces 6:12,14,16 tenemos que el ángel de Yahveh se le aparece a Gedeón, pero entonces se refiere a él sólo por Yahveh, es decir, sólo por el tetragrámaton.
12 Y el ángel de Yahvehse le apareció y le dijo: … 14 Y el SEÑOR[?] se volvió a él y le dijo: … 16 Y el SEÑORle dijo: … (ESV)
La nota en mi Biblia ESV me dijo que la Septuaginta griega tiene «ángel de Jehová» en el v14 y 16, lo que luego confirmé. Utiliza la misma frase, ὁ ἄγγελος κυρίου, en los tres versículos.
Sin embargo, todas las traducciones principales, desde la KJV hasta la ESV, sólo usan «SEÑOR».
¿En qué textos se basan estas traducciones y hay otras variaciones además de la Septuaginta?
¿Algún registro o nota sobre el porqué de las diferencias?
He observado que las ligeras variaciones en la LXX suelen ser más favorables a las interpretaciones cristianas y trinitarias que el MT. Sin embargo, en este caso, parecería que el simple hecho de usar el Tetragrammaton para referirse al ángel de Yahveh, en realidad, da más apoyo a que sea una cristofanía que la LXX.
- Las traducciones se basan en el MT. – > Por bjorne.
- @bjorne Por favor, no intentes responder en los comentarios. Si tienes pruebas que apoyen esa afirmación y puedes mostrar lo que dice el TM que es relevante, entonces deberías publicar una respuesta. – > Por Joshua.
Aparte de la Septuaginta, todos los testigos primitivos coinciden en el versículo 12, 14 y 16 en este sentido. Esto es lo que tenemos:
- El fragmento de Jueces de Qumrán (4QJudgA) dice מלאך יהוה (ángel de YHWH) en el verso 12 y no incluye los versos 14 y 16.
- El texto masorético dice מלאך יהוה en el verso 12, y luego sólo יהוה (YHWH) en los versos 14 y 16.
- El Targum de Jonathan ben Uzziel (siglo IV o V, pero basado en tradiciones anteriores) dice מלאכא דיי (ángel del Señor) en el verso 12, y luego sólo יי (el Señor) para los versos 14 y 16.
- La Vulgata de Jerónimo (siglo IV) dice «Angelus Domini» para el verso 12 y sólo «Dominus» para el 14 y el 16.
- La Septuaginta, como hemos visto, dice αγγελος κυριου en el 12, 14 y 16.
La Septuaginta parece ser el valor atípico aquí.