¿Cómo debería traducirse Gálatas 5:10?

Eric preguntó.

Gálatas 5:10 parece tener significados bastante separados en las traducciones modernas

La NVI dice que Pablo está «confiado en el Señor» de que los gálatas se mantendrán alejados de las falsas enseñanzas. Yo entiendo que esto significa que el Señor ha hecho que Pablo confíe en este hecho.

Gálatas 5:10 (NVI)
10 Confío en el Señor que ustedes no tomarán otro punto de vista. El que os está confundiendo, sea quien sea, tendrá que pagar la pena.

La NLT, sin embargo, dice que es Dios quien guardará a los gálatas de las falsas enseñanzas.

Gálatas 5:10 (NLT)
10  Confío en que el Señor los guardará de creer en falsas enseñanzas. Dios juzgará a esa persona, sea quien sea, que te ha estado confundiendo.

La redacción es un poco confusa, pero creo que la NASB parece estar de acuerdo con la NVI.

Gálatas 5:10 (NASB)
10 Confío en ustedes en el Señor, que no adoptarán ningún otro punto de vistasino que el que os perturba soportará su juicio, sea quien sea.

Así que la NLT parece poner énfasis en la acción de Dios en en guardar a los gálatas de las falsas enseñanzas, mientras que la NVI/NASB sólo pone énfasis en la acción de Dios en dando a Pablo la confianza que los gálatas se mantendrán alejados de las falsas enseñanzas.

De la página de la página de la Nueva Traducción Viviente en Wikipedia:

La NLT se esfuerza por] transmitir los pensamientos que hay detrás del texto cuando una traducción literal puede ser difícil de entender o incluso engañar a los lectores modernos. Se ha sugerido que esta metodología de «pensamiento por pensamiento», aunque hace que la traducción sea más fácil de entender, es menos precisa que un método literal (equivalencia formal), y por lo tanto la Nueva Traducción Viviente puede no ser adecuada para aquellos que deseen realizar un estudio detallado de la Biblia.

Entonces, ¿es este un ejemplo de que la NLT es «menos precisa» que una traducción literal (como la NASB), o es un ejemplo de que la NLT transmite los «pensamientos originales detrás del texto», donde una traducción literal es realmente «engañosa para los lectores modernos»?

1 respuestas
Soldarnal

Como ya sabes, la NASB está dando una traducción casi literal del versículo. Lo que queda por hacer por el lector, entonces, es la interpretación: ¿Qué quiere decir Pablo que confía «en vosotros en el Señor» (εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ)?

La NLT incluye una interpretación en su traducción para el lector. En este caso, entienden que la confianza de Pablo «en ti en el Señor» significa que el Señor es el que en última instancia Pablo está confiando para salvarlos de otra creencia. Quizás una razón para interpretarlo así es considerar Gálatas 2:20 donde Pablo escribe: «Ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí».

En mi opinión (y debe recordarse que no soy un erudito como Moo o Schreiner, que trabajaron en la traducción de Gálatas de la NLT), la NLT aquí elimina demasiado a los gálatas del cuadro. Siguen siendo actores, incluso cuando Dios actúa en ellos. Por esta razón, prefiero la interpretación de la NVI, que creo que capta ambas cosas.