Jueces 14:15 NASB
Y sucedió que al cuarto día cuarto día que dijeron a la mujer de Sansón: «Incita a tu marido para que nos diga el enigma, o te quemaremos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos has invitado para empobrecernos? ¿No es así? «
Jueces 14:15 (NKJV)
Pero sucedió que el día séptimo día que dijeron a la mujer de Sansón: «Invita a tu marido, para que nos explique el enigma, o si no te quemaremos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos has invitado para tomar lo que es nuestro? ¿No es así? «
¿Cómo se pueden conciliar los textos anteriores?
- El cuarto día parece más probable en el contexto (ver versículos 14 y 17). – > Por Luciano.
Aquí parece haber una confusión.
No se trata de diferentes textos bíblicos que reflejan diferentes tradiciones de diferentes autores que pueden o no conciliarse, sino de diferentes versiones del mismo texto bíblico original y del mismo autor. El MT lee el «séptimo», mientras que la Septuaginta y el Siríaco leen el «cuarto». Esa es la razón de la diferencia entre la KJV y la NASB; la primera sigue el MT mientras que la segunda sigue la LXX. Obviamente, no se pueden conciliar, y sería inútil intentarlo. Hay que seguir el texto que se considere más fiable en general.
Se pueden conciliar planteando que el ‘séptimo día’ del versículo 15 significaba en realidad ‘día de reposo’, mientras que el ‘séptimo día’ de los versículos 17-18 se refería al último día de la fiesta de siete días de Sansón. La razón por la que se traduciría ‘cuarto día’ sería para reconciliar cómo es que la esposa de Sansón pudo haber comenzado a indagar sobre él en el último día de la fiesta de siete días (vss. 15-16), habiendo sido aparentemente motivada a hacerlo por sus compatriotas, si ella había indagado sobre él antes de eso, durante esa semana (vs. 17 – ‘mientras duraba su fiesta’). Ahora bien, está claro que ella habría estado en lo más mínimo motivada para comenzar a llorar después del tercer día, le hubieran pedido o no que lo hiciera en ese momento, ella tal vez se enteró de su incapacidad para responder al enigma en ese momento, haciendo así que el último día fuera el día en que le pidieron formalmente que incitara a su marido a revelar la respuesta, algo que ella ya se habría esforzado por hacer; pero, esto significaría que ella habría estado llorando antes de que le pidieran que lo hiciera, lo cual, aunque posible, no parece tan probable, por lo que me lleva a decir que la frase, por un lado, significaba «sábado», y por otro, el último día de la fiesta, aunque esto no es en absoluto concluyente. Basta con decir que esta última postulación puede servir como causa probable de la redacción a partir del hebreo.
La respuesta de Bach señala muy bien la razón de la diferencia: según la antigua versión griega se lee «cuarto día» y en hebreo se lee «séptimo día».
Me inclino por la versión griega ya que otras traducciones al inglés (NIV, NLT, ESV, BSB, BST, …). ¿Por qué? Como insinúa Lucian en un comentario a la pregunta,
El cuarto día parece más probable en el contexto (véanse los versículos 14 y 17).
Más concretamente, Jueces 14:17 dice
- NASB
Sin embargo, ella lloró ante él durante siete días mientras duró su fiesta. Y al séptimo día se lo dijo porque ella lo presionó mucho. Entonces ella contó el enigma a los hijos de su pueblo.
- KJV
Y ella lloró delante de él los siete días que duró su fiesta; y al séptimo día se lo dijo, porque ella lo apretaba mucho; y ella contó el enigma a los hijos de su pueblo.
En ambos casos, como señala Benson, se trata de «el resto de los siete días», algo en lo que coincide Mateo Pole («mientras duró su fiesta»).
Si lo correcto fueran «siete» días, entonces ella habría llorado durante un periodo muy corto de tiempo y él no podría guardar el secreto durante ningún tiempo (diciéndoselo casi de inmediato)… aunque es posible, la redacción sugiere que hubo más tiempo; de ahí mi opinión.