¿Existe una Septuaginta «oficial», es decir, una reconocida univesalmente como tal?

robin preguntó.

En el sitio llamado «Elpenor», muestran el Salmo 13:3 del texto de la Septuaginta así:

www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=13

3 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός*

Pero en el sitio llamado «The Orthodux Pages, muestran este Salmo de la Septuaginta así:

www.christopherklitou.com/old_testament_greek_english_psalms_1-25.htm

3 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

[τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν- ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν- ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.]

Y proporcionan esta lectura en inglés para acompañarla:

3 Todos se han apartado del camino, se han convertido juntos en buenos para nada, no hay ninguno que haga el bien, ni uno solo.

Su garganta es un sepulcro abierto; con sus lenguas han usado el engaño; el veneno de los áspides está debajo de sus labios; su boca está llena de maldición y amargura; sus pies son rápidos para derramar sangre; la destrucción y la miseria están en sus caminos; y el camino de la paz no han conocido; no hay temor de Dios ante sus ojos.

Entonces, mi pregunta es, ¿hay más de una Septuaginta «oficial», y si es así, entonces cómo se podría identificar fácilmente… y comunicar a otros… cuál es la versión de la Septuaginta a la que uno se está refiriendo?


Adenda: De la NVI he aprendido que la tradición del Texto Masorético contiene anotaciones marginales que ofrecen lecturas variantes, que a veces se han seguido en lugar del propio texto. Y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. En ocasiones se han seguido las lecturas de estos textos cuando el texto masorético parecía dudoso. ¿Podría ser este un factor por el que la Septuaginta (o una «versión» particular de la Septuaginta) podría diferir del Texto Masorético?

Comentarios

  • No parece haber ninguna diferencia significativa entre ambos, ya que el primer enlace proporciona el texto extra del versículo 3 al final del salmo. Obsérvese también el uso del asterisco, que, junto con el obelus, se ha empleado desde la época Hexapla de Orígenes para marcar las diferencias textuales entre la Septuaginta y la Masorética. –  > Por Lucian.
  • @Lucian ¡Excelente! Había visto el asterisco, por supuesto, pero pasé por alto el hecho de que el texto extra se incluyera luego al final del salmo. ¡Error mío! Y, tienes razón, juntando estos, ahora, no hay ninguna diferencia.Todavía no veo el obelus (a menos que con eso te refieras al asterisco), pero ¿estoy entendiendo que estás diciendo que, el asterisco / obelus es siempre la forma en que habían intencionado que el lector supiera que esta era la diferencia específica entre los dos (LXX y MT)? Es una buena información, así que por qué no ponerlo en un formato de respuesta para la retención. Gracias por la ayuda. –  > Por robin.
  • @Lucian Usted afirma arriba, «no parece haber ninguna diferencia significativa entre los dos» … Estoy mirando de cerca a los dos, con mis viejos ojos, y no veo ninguna diferencia en absoluto; ¿qué estoy, de nuevo, pasando por alto? –  > Por robin.
  • www.christopherklitou.com y www.ellopos.net son blogs personales – de individuos que aparentemente son cristianos ortodoxos. Sin embargo, no son fuentes realmente autorizadas, creo. He añadido una respuesta con algunas fuentes ortodoxas más autorizadas (No quiere decir que el material que has enlazado esté de alguna manera deteriorado). –  > Por usuario33515.
  • Re las lecturas variantes en el Texto Masorético. El Biblia de Estudio Judío Oxfordbasada en el JPS Tanakh, es una gran fuente para esto, creo. Señala los versos en los que el hebreo es «incierto», en palabras del editor. –  > Por usuario33515.
2 respuestas
adam.baker

Al igual que otros libros antiguos, sólo tenemos copias (de copias de copias) de la Septuaginta. Así que, a nivel básico, no, no hay una Septuaginta oficial. Los estudiosos intentan reconstruir un texto basándose en el examen de las variantes de los textos que tenemos.

Sin embargo, la Septuaginta se complica aún más porque, aunque pensamos en ella como una sola obra, hubo varias revisiones de la Septuaginta (todas ellas atestiguadas sólo esporádicamente). La página de Wikipedia tiene algunas buenas explicaciones de estas cuestiones. Para más profundidad, el libro de Jobes y Silva Invitación a la Septuaginta es un gran recurso.

El resultado es que es difícil saber, por ejemplo, qué versión del texto habría tenido delante una persona antigua determinada. Supongamos que una cita de Pablo no coincide exactamente con un texto que tenemos: ¿qué opciones hay? ¿Tenía una traducción diferente? ¿Tenía la misma traducción pero olvidó la redacción exacta (o no le importaba la redacción exacta)? ¿Traducía del hebreo sobre la marcha? Todas estas opciones son válidas; los expertos pueden argumentar a favor de una u otra, pero (en realidad) todo se reduce a una conjetura.

Para fines académicos, es habitual utilizar la edición Ralhfs-Hanhart de la Septuaginta. Esta edición incluye un aparato crítico del texto. El sitio web Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta es una valiosa traducción al inglés; convenientemente, está disponible para su descarga en el enlace.

Dependiendo del contexto, se puede hacer referencia a la versión de la Septuaginta en cuestión. Si ve una referencia como «LXX (A)», por ejemplo, probablemente se refiera a la versión de Aquila. Pero si no se discute ningún punto, uno se referiría simplemente a «la Septuaginta». (Después de todo, hay muchos contextos en los que es apropiado referirse a «la Biblia» sin más calificativos). En realidad, todo se reduce a si el escritor lo considera importante o no.

Comentarios

  • Bueno, sí, en principio uno podría referirse a la versión de la Septuaginta en cuestión, pero si no se discute ningún punto no creo que nadie lo haga. (Después de todo, hay muchos contextos en los que es apropiado referirse a «la Biblia» sin más calificativos). En realidad, todo se reduce a si el escritor lo considera importante o no. –  > Por adam.baker.
  • Para Pablo, no lo sabemos. Podemos adivinar basándonos en las palabras que utilizó. Si las palabras no concuerdan exactamente con un texto que tenemos, ¿cuáles son las opciones? ¿Tenía una traducción diferente? ¿Tenía la misma traducción pero olvidó la redacción exacta (o no le importaba la redacción exacta)? ¿Traducía del hebreo sobre la marcha? Todas son opciones; los estudiosos pueden argumentar a favor de una u otra, pero (en realidad) todo se reduce a una conjetura educada. –  > Por adam.baker.
  • He incorporado lo de los comentarios a la respuesta. Y sí, en SE, a menudo encuentro las reacciones a determinadas preguntas desconcertantes. –  > Por adam.baker.
  • Hay un culto con las iglesias cristianas ortodoxas que sugieren o afirman fuertemente que «la septuaginta» es más original que el Masoret. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishegnath – «más original» ¿en qué sentido? –  > Por user33515.
user33515

No sé si puedo mejorar la otra excelente respuesta a esta pregunta, aparte de abordar la cuestión de qué versión de la Septuaginta consideran los GRIEGOS (al menos los cristianos ortodoxos griegos) realmente «oficial».

Hay dos versiones en uso:

  • Una versión publicada por la Apostoliki Diakonia en Grecia por la Iglesia Ortodoxa Griega. Está disponible en línea aquí. Se basa en la edición de Rahlf, con algunas correcciones para reflejar cómo fueron citados algunos versos en la antigüedad (c. 80-400 aproximadamente) por los Padres de la Iglesia.

  • Una versión de 1821 que se publicó originalmente en Moscú, basada en el Codex Alexandrinus. No está disponible en línea. Podría estar disponible en alguna editorial griega, pero no sé cuál.

A discusión en un foro ortodoxo proporcionó los siguientes antecedentes:

El texto ortodoxo de los LXX es publicado actualmente por dos organizaciones. La primera es la Apostoliki Diakonia que es el brazo editorial y de evangélica de la Iglesia Ortodoxa Griega de Grecia. La segunda es la HERMANDAD ZOE que aunque sus miembros son piadosos cristianos ortodoxos griegos y miembros de la Iglesia de Grecia NO están afiliados a ellos. Ambos textos, menos las notas a pie de página, son exactamente iguales. Las notas a pie de página son 95% iguales con el texto LXX de la HERMANDAD ZOE, que todavía tiene las mejores notas.

El texto de los LXX utilizado por la Iglesia de Grecia es el texto Septuaginta de Alfred Rahlf, hecho para ajustarse lo más posible a las interpretaciones ortodoxas tradicionales de los LXX, tal como se encuentran en los escritos de los Padres y en la tradición del texto de los LXX luciánicos, que fue muy favorecido por muchos Padres de la Iglesia importantes, como San Juan Crisóstomo y otros de Antioquía y su zona de influencia, así como las lecturas litúrgicas de los LXX en la Iglesia.

El texto de la LXX fue modificado por el archimandrita Vambas, con las últimas modificaciones y revisiones realizadas por profesores y clérigos de la Universidad de Atenas y Tesalónica. Por lo tanto, el texto de la Septuaginta modificada de Rahlf es el texto oficial de los LXX de la Iglesia de Grecia y del Patriarca de Constantinopla. Sin embargo, sólo la Iglesia de Grecia lo ha refrendado oficialmente poniendo un sello del Santo Sínodo en el texto. El Patriarcado sólo ha puesto un sello/respaldo oficial en el Texto del Nuevo Testamento. Esto tiene sentido ya que la LXX fue corregida, modificada y revisada en Grecia y el NT fue modificado, corregido y revisado en Constantinopla.

Monte AthosLa Iglesia de Grecia, un centro monástico pan-ortodoxo autónomo dentro de Grecia, depende del Patriarcado de Constantinopla y no de la Iglesia autónoma de Grecia, por lo que sus prácticas son un poco diferentes:

El texto de los LXX de la Iglesia de Grecia NO es el texto de los LXX más utilizado en la Montaña Sagrada [Monte Athos]. La edición de Moscú de 1821 es el texto preferido de los LXX, que es en su mayor parte una reimpresión del Codex Alexandrinus. El texto de los LXX de la Iglesia de Grecia es el mejor texto de los LXX, pero los monjes recibieron este texto más o menos después de que se levantara el yugo otomano y lo han utilizado desde entonces. Los monjes son muy conservadores, por no decir otra cosa. Esto no quiere decir que muchos monjes del Monte Athos no utilicen el texto de los LXX del Sínodo, porque lo hacen, sólo que la mayoría de los monjes no lo hacen. En cualquier caso, para sus propósitos no importa, ya que el texto de los LXX de Moscú no se encuentra en ninguna parte de la red.