¿Las palabras griegas y hebreas tienen un solo significado en las escrituras independientemente del contexto?

Rumiador preguntó.

¿Es una característica lingüística legítima dentro de las escrituras que las palabras de las mismas sólo tengan un significado cada una?

Por ejemplo, la KJV traduce Strong’s G1242 de la siguiente manera: pacto (20 veces), testamento (13 veces). ¿Es un error de los traductores basado en el principio de «una palabra, un significado»? ¿O se puede utilizar una palabra con diferentes significados?

Ahora bien, personalmente creo que la palabra διαθήκη SE usa consistentemente en las escrituras para referirse a un «pacto» más que a una «disposición de bienes», así que no es eso lo que estoy preguntando. Estoy preguntando si cada palabra de las escrituras, como γίνομαι por ejemplo siempre significa UNO de los siguientes:

La KJV traduce Strong’s G1096 de la siguiente manera: ser (255x), suceder (82x), hacerse (69x), hacerse (63x), venir (52x), llegar a ser (47x), Dios no lo quiera (con G3361) (15x), surgir (13x), tener (5x), cumplirse (3x), casarse con (3x), ser preferido (3x), no traducirse (14x), misceláneo (4x), vr hecho (2x).

¿O es una cuestión de opinión/»interpretación privada» el usar el contexto para decidir la intención del autor o usar la etimología y/o un solo uso para determinar todos los usos bíblicos?

Comentarios

  • Esta es una cuestión abierta desde hace al menos 70 años y, en algunos sentidos, desde hace milenios. Aquí hay sólo un ejemplo reciente de la disección de un autor del intento de otro autor en una respuesta y las respuestas de un autor alternativo: koine-greek.com/2018/12/19/contra-la-monosemia-la-serie-completa Dado que este sitio afirma «preferir las preguntas que pueden ser respondidas, no sólo discutidas», podría considerar reformular la pregunta. Quizás el único punto en común entre los enfoques lingüísticos actuales es: limitar el «significado» a un conjunto de glosas léxicas es una mala práctica. –  > Por fumanchu.
  • Una vez vi una traducción en Internet que seguía este enfoque. La primera línea empezaba algo así como «En el principio engordó Dios…». Creo que resultados como estos son razón suficiente para descartar este método. –  > Por b a.
  • Si quiere ver esta idea aplicada, busque las no-traducciones llamadas «Traducciones Mecánicas». Son verdaderamente aborrecibles. –  > Por curiousdannii.
  • Los comentarios no son para una discusión prolongada; esta conversación ha sido trasladada al chat. –  > Por Caleb.
2 respuestas

La respuesta a la pregunta sobre los significados constantes (singulares) de las palabras, «Sí» bajo las siguientes condiciones:

  • Todas las personas hablaban absoluta y únicamente de forma literal y nunca utilizaban metáforas o símiles
  • La gramática era muy simple y completamente consistente sin excepciones
  • Al traducir de la lengua de origen a la de destino, ambas lenguas tenían palabras con un significado exactamente idéntico
  • La sintaxis no afectaba a la semántica

Por supuesto, nada de esto es cierto, salvo para un número muy reducido de palabras. Además, las palabras tienen una gama de significados que se ven influidos por el contexto, el lenguaje, la sintaxis, la metáfora, los recursos literarios (como la ironía) y muchos más. Esa es la «gloria» de las lenguas humanas. Compruebe en cualquier léxico o diccionario de calidad la variedad de significados que puede tener una palabra: ¡en algunos casos se cuentan por docenas!

A pesar de todo esto, el significado bíblico suele ser muy claro, si no localmente, al menos considerando todo el material pertinente al tema.

usuario25930

Nunca hay una correspondencia uno a uno entre los vocabularios de las diferentes lenguas. Esto es normal. Por ejemplo, la lengua de una nación agrícola puede tener nombres para animales de edades específicas, mientras que éstos desaparecen de muchas lenguas modernas en las zonas urbanas.

Del mismo modo, no existe una correspondencia unívoca entre los términos teológicos. Por lo general, las traducciones eligen el término que se aproxima al sentido original de la palabra, pero a veces las traducciones pueden tener un objetivo diferente y tratar de representar mejor la teología original que hay detrás del texto en lugar del propio texto (lo que lleva a una traducción más libre). Por muy libre que sea la traducción, la traducción es siempre interpretación.

Hay algunas traducciones que intentan traducir las palabras de la lengua de origen siempre de la misma manera, creando así una lengua artificial que sí tiene una correspondencia uno a uno con la lengua de origen. La idea es que en una traducción así es más fácil ver las conexiones entre los textos. Pero estas traducciones nunca son completamente fieles a su propia filosofía, y a menudo son difíciles de leer. Además, los lectores siguen tendiendo a proyectar su concepto de la palabra moderna sobre el texto. Esto es menos problemático cuando el lector aprende el texto original.

Aunque esta pregunta se refería al vocabulario, se pueden plantear cuestiones similares sobre la sintaxis. Algunas traducciones, como la de Robert Alter, recientemente terminada, intentan reflejar la sintaxis hebrea en la medida de lo posible, mientras que otras intentan producir un inglés más idiomático (o cualquiera que sea el idioma de destino).

usuario2672