¿Por qué el hebreo de Génesis 3:16 indica que el hombre gobernará «a ella» o «a ti» cuando parece que el hebreo no es un pronombre personal?

F. Mires preguntó.

אֶֽל-הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל-אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל-בָּֽךְ׃

Al intentar estudiar Génesis 3:16, no puedo entender por qué este hebreo יִמְשָׁל-בָּֽךְ al final del verso significa «gobierna ella» o «gobierna tú», según la traducción, cuando no he podido encontrar una traducción literal de בָּֽךְ que indique un pronombre personal.

Por favor, explique las reglas hebreas que indican por qué esa palabra, que he encontrado traducida como «en, a, sobre, entre, con, hacia, según, por, a causa de», se utiliza como pronombre personal.

O, ¿es una de las palabras hebreas anteriores en ese verso lo que realmente indica lo que es gobernado por el hombre? Me doy cuenta de que el hebreo no sigue el orden que yo reconocería.

Comentarios

  • ¿Dónde se traduce «su»? –  > Por Susan.
  • Lo siento, Susan, estaba mirando un comentario, no una traducción. –  > Por F. Mires.
1 respuestas
curiousdannii

בָּךְ es una combinación de dos morfemas

  • la preposición ב que tiene el significado de ‘en, con, por, entre, sobre, a pesar de, según’ y probablemente más. Aquí los traductores han decidido que en este contexto da a la frase verbal completa יִמְשָׁל-בָּֽ el significado de ‘gobernará sobre’
  • el sufijo femenino de la segunda persona del singular ךְ (técnicamente el sufijo incluye una vocal que se añade a la consonante precedente, pero no he conseguido que se muestre correctamente aquí).

Comentarios

  • Sólo una pequeña aclaración sobre el primer punto, que seguro que ya reconoces: la preposición ב aquí es la forma en que משל toma su objeto, o complemento si lo prefieres. No significa «gobernar» en sí mismo; sólo es necesario para introducir el complemento y completar así la semántica de משל (= «gobernar [sobre]»). –  > Por Susan.