¿Quién es el «verdadero compañero» en Filipenses 4:3?

José preguntó.

La Epístola de Pablo a los Filipenses está escrita en segunda persona del plural, excepto en el siguiente versículo.

Filipenses 4:3 (NASB)
3 En efecto, compañero de verdad, te pido a ti también que ayudes a estas mujeres que han compartido mi lucha en la causa del evangelio, junto con Clemente también y el resto de mis compañeros de trabajo, cuyos nombres están en el libro de la vida.

Este versículo parece ser parentético, porque aquí encontramos la palabra griega σύque es la segunda persona singulares decir, en el siguiente verso vuelve a la segunda persona del plural para el resto de la epístola.

A quién se refería entonces Pablo como el «Verdadero Compañero» en este versículo, si entendemos que la epístola debía dirigirse a «todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos» en general (Fil 1:1)?

¿Era acaso un recurso literario para dirigirse a cada individuo de la Iglesia filipina para que asumiera la responsabilidad de ayudar a Euodia y Syntyche a vivir en armonía?

En otras palabras, ¿era Pablo consciente de la «efecto espectador« (o síndrome genovés) en el siglo I? La tesis sostiene que un gran número de personas disminuye la probabilidad de que una persona en particular dé un paso adelante para ayudar a los que están en apuros; la responsabilidad de ayudar queda así difuminada entre el gran número de personas. Es decir, hay que dirigirse al individuo para que responda para ayudar a los que necesitan ayuda.

En este contexto, ¿el «Verdadero Compañero» era, por tanto, todos y cada uno de los creyentes de Filipos (de ahí el intento de Pablo de mitigar el «efecto espectador»), o quizás el «Verdadero Compañero» era en realidad alguna persona concreta de Filipos? ¿Qué opinas?

4 respuestas
chappymartin

El nombre Syzygus no se encuentra en toda la literatura griega, así que esto es poco probable. Crisóstomo no lo sabe, pero adivina que podría ser uno de los maridos de las mujeres. Gordon Fee considera probable que se trate de Lucas. El hecho de llamar a esta persona «un auténtico compañero» nos hace pensar en una estrecha relación de larga duración. En el libro de los Hechos, escrito por Lucas, describe el viaje de Pablo como «nosotros» hicimos esto, y «nosotros» hicimos aquello, hasta que llegaron a Filipos, y luego cambia en el capítulo 17 a «ellos», por lo que se piensa que a Lucas se le pidió que se quedara atrás (Gordon Fee, Philippians, NICNT Eerdmans: Grand Rapids, MI 1995).

Thomas Dohling

Y yo te ruego también a ti, verdadero compañero de yugo – No se sabe a quién se refiere el apóstol aquí. No se menciona ningún nombre, y las conjeturas son inútiles. Todo lo que se sabe es que se trata de alguien a quien Pablo consideraba asociado con él en el trabajo, y uno que era tan prominente en Filipos que se entendería a quién se refería, sin mencionarlo más particularmente. La presunción, por lo tanto, es que se trataba de uno de los ministros u «obispos» (véanse las notas de Filipenses 1:1) de Filipos, que había estado particularmente asociado con Pablo cuando estuvo allí. La epístola estaba dirigida a la «iglesia con los obispos y diáconos» Filipenses 1:1; y el hecho de que éste hubiera estado particularmente asociado con Pablo, serviría para designarlo con suficiente particularidad. Se desconoce por completo si estaba relacionado con las mujeres a las que se hace referencia. Notas de Albert Barnes sobre toda la Biblia de Studylight.org

RLC

En su comentario, el difunto Moisés Silva (Wycliffe Exegetical Commentary) sugiere que Pablo puede estar utilizando el 2º per sing para dirigirse a los destinatarios (plurales) de la carta de la misma manera que trata a muchas personas utilizando el singular (Rom 2:1,17;8:2; 9:20 etc). Si es así, ¿podría ser la referencia a Clemente y a sus otros colaboradores a los que quiere ayudar a Euodia y Syntyche? ¿Lo permitiría la sintaxis griega? ¿Podrían ser los mismos que este «compañero de yugo»?

retórico

Hay una tentación en la que caemos algunos (no necesariamente tú, OP); a saber, pensar que porque vivimos en el siglo XXI y hemos añadido etiquetas ostensiblemente «modernas» (como disonancia cognitiva, efecto espectador, déjà vuEl comportamiento humano no existía en los siglos anteriores porque vivimos en el siglo XXI y le hemos puesto etiquetas aparentemente «modernas» (como disonancia cognitiva, efecto espectador, déjà vu, remordimiento del comprador, deslizamiento freudiano, etc.). Supongo que lo llamaríamos una forma de pensamiento anacrónico. (¿Sería lo contrario de anacronismo?)

¿Realmente realmente pensamos, por ejemplo, que una adolescente en 1423 nunca le dijo a su padre, que acaba de criticarla por salir en público mostrando los tobillos desnudos,

«Oh, papá, eres taaaan anticuado. Por el amor de Dios, ¡estamos en el siglo XV! Acompáñalo».

La cuestión es: las etiquetas y el vocabulario para describir el comportamiento pueden cambiar; el comportamiento, «no tanto» (como dicen los jóvenes hoy en día).

En respuesta a una de tus preguntas, entonces: no, lo más probable es que Pablo no estuviera señalando conscientemente a una persona en particular para intervenir en una situación desagradable en la que nadie más que él, aparentemente, estaba dispuesto a insertarse, para combatir el «efecto espectador». Pablo se limitó a solicitar la ayuda de un

  • verdadero compañero de yugo, de ayuda, de compañía, de equipo

  • amigo leal

  • compañero sincero

  • compañero fiel, amigo, compañero de yugo (o compañero de yugo)

para intervenir en la difícil situación creada por Euodia y Syntyche. Estaba animando a un «buen samaritano» a dar un paso adelante y ministrar a dos hermanas en el Señor que evidentemente estaban enfrentadas, ¡pensando que la unanimidad es mejor que la unidad!

Ahora, ¿estaba Pablo señalando a una «verdadera compañera» (NASB) sin nombre, o estaba señalando a un hermano en el Señor llamado Syzygus? Permítame hacer una digresión.

Los hermanos Gershwin escribieron una canción para la película de 1937 «Shall We Dance», y Fred Astair y Ginger Rogers cantaron la canción mientras patinaban en la película. La canción se llamaba «Let’s Call the Whole Thing Off».

Una frase famosa de la canción dice,

«Te gusta to-may-toes /təˈmeɪtoʊz/ y a mí me gusta to-mah-toes /təˈmɑːtoʊz/»

La canción continúa parodiando las diferentes formas -según el dialecto regional de cada uno- de decir varias palabras (por ejemplo, eether/eyether, neether/nyther; potato/potahto; pajamas/pajahmas), y como Ginger y Fred no parecen ponerse de acuerdo en cómo pronunciar las palabras en cuestión, ¡quizá deberían romper su relación romántica!

En Filipenses 4:2, tenemos una situación algo similar, pero con un giro. Pablo, al intentar resolver ese conflicto interpersonal entre dos hermanas en el Señor, a las que señala por su nombre, recurre a la ayuda de

  • un verdadero compañero (del griego σύζυγος/suzugos)

o

  • un hermano en el Señor llamado Syzygos (con una Sigma mayúscula como letra inicial).

En lugar de anular todo el asunto (porque algunos eruditos dicen que suzugos y algunos eruditos dicen Syzygos), tal vez lo más sensato sea decir simplemente: «No hay ninguna diferencia, al menos en el gran esquema de las cosas».

Para mí, a la luz de que Pablo señala a Euodia y Syntyche por su nombre, parece razonable suponer que Pablo se dirigía tal vez al anciano principal de la iglesia de Filipos, o al menos a un hermano en el Señor con el que Pablo estaba familiarizado y con el que tal vez había trabajado codo con codo en el pasado.

Si, por otro lado, Pablo se dirigía simplemente a un verdadero compañero al que no tenía que nombrar (el viejo «ya sabes quién eres»), esa exégesis también es perfectamente razonable.

En cualquier caso, ninguna doctrina clave de la Escritura está en peligro si la palabra en cuestión es suzugos o Syzygos. En otras palabras, ¡no cancelemos todo el asunto! ¡Pongan su moneda y hagan su elección!

Comentarios

  • Yo, por mi parte, estoy bastante seguro de que ninguna «adolescente de 1423» le dijo a su padre «¡esto es el 1500!». Sólo tengo una corazonada…. 😉 –  > Por Dɑvïd.
  • @David: Qué razón tienes. He corregido mi error garrafal. ¡Gracias! Don –  > Por retórico.
  • Realmente necesitamos una palabra para el anacronismo inverso. El otro día intentaba explicarle a alguien algo parecido, como lo que describes en tu introducción. Creo que hay un nombre técnico para el prejuicio del «presentismo» que puede ser similar. Pablo, siendo un líder y un experto en la condición humana, era casi seguro que conocía la tendencia de la gente a esconderse en la multitud. No necesitaba conocer el término «efecto espectador» para entender lo que significa. Creo que eso es lo que dice @Joseph, que Pablo entendía conscientemente la naturaleza humana y cómo motivar a la gente, independientemente de la terminología. –  > Por Joshua.