¿Quiénes son «ellos» en Amós 9:2?

brillante preguntó.

¿Quiénes son los de Amós 9:2?

Aunque cavan en el infierno, de allí los tomará mi mano; aunque suban al cielo, de allí los haré descender: (KJV)

Parece que «ellos» se refiere a los postes del versículo anterior:

Vi al Señor de pie sobre el altar; y dijo: Hiere el dintel de la puerta, para que los postes que los postes tiemblen; y córtalos ellos en la cabeza, todos ellosy mataré al último de ellos ellos con la espada: el que huya de ellos no huirá, y el que escape de ellos ellos no será liberado. (KJV)

Sin embargo, no tengo ni idea de lo que significan esos mensajes.

2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

La siguiente es la interpretación judía tradicional de Amós 9:1-2 según el Da’at Mikra de Yehuda Keil et al.

1.p1 «Vi al Señor presente en el altar» – Amos dice, en una visión profética vi la presencia del Señor junto al altar… del templo de Bet El, cuyos adherentes creían erróneamente en una doctrina de que el Señor estaba de alguna manera físicamente presente para aceptar sus sacrificios. El lenguaje es irónico.

1.p2 «Y él [el Señor] me dijo que golpeara el dintel de tal manera que los postes de la puerta temblaran [la misma palabra que se usa para terremoto]» – Una posible alusión a la historia de Sansón. Al parecer, se trata de una profecía de un terremoto.

1.p3 «Y [tú, Amós] los romperás [los postes de la puerta] sobre las cabezas de todos [los reunidos], y a cualquiera [de los reunidos] que sobreviva, yo [el Señor] lo mataré a espada». – Al parecer, se trata de una profecía de guerra tras el terremoto.

1.p4 «Ni un solo [aspirante a] fugitivo [de los reunidos en el templo] escapará [al final], ni un solo [aspirante a] refugiado [de los reunidos en el templo de Bet El] saldrá al final» – El verso es aliterado al utilizar la misma raíz para las formas sustantivas y verbales de fugitivo/escapar y refugio/buscar refugio.

2.p1 «Si ellos [los que estaban reunidos en el templo y ahora buscan escapar del terremoto y de la guerra] cavan profundo [buscan refugio en cuevas, como se hacía comúnmente durante las guerras], desde allí [las cuevas] mi mano [la mano del Señor] los tomará».

2.p2 «Si intentan subir al cielo [aparentemente una referencia general a lugares altos como el monte Carmelo, mencionado en el siguiente versículo, que eran altos, muy boscosos y tenían cuevas profundas], desde allí los haré bajar.» Véase un lenguaje similar en Abdías 1:3-4.

El templo que se menciona en el versículo 1 es el de Bet El, ya que se trata de una profecía de condenación específicamente sobre el reino del norte de Israel y la casa de Yeravam (por ejemplo, Amós 7:9,13). El verso insinúa que la fuerza principal de la destrucción se dirige específicamente a los seguidores del santuario de Bet El y sus doctrinas.

El hebreo de estos versos en el texto masorético es poético y telegráfico, pero no especialmente difícil de entender. Sólo hay una palabra, la utilizada para «romper» en el verso 1.p3 que es única e inusual.

enegue

Esta es mi traducción de Amós 9:1

La respuesta a tu pregunta se encuentra en Amós 8:2, que yo traduciría como

Conclusión

La respuesta a tu pregunta ¿Quiénes son «ellos» en Amós 9:2?El «ellos» de Amós 9:2 es el mismo que el «ellos» de Amós 9:1, que es una referencia al pueblo de Israel del que habla el Señor a través del profeta en Amós 8:2.

Comentarios

  • {עבור} es el sustantivo verbal pasivo de {עבר} que significa cruzar, atravesar, pasar. {עברית} significa {Hebreo} = los que pasaron, cruzaron. Decir que es una referencia directa al {עבר} paso del Éxodo, es como decir que {pasé mis exámenes} es el mismo «paso» que {mi coche pasa su coche}. {עבור} también se encuentra en 2Sam17. En Números 22:26 se utiliza el mismo {יוסיף עבור}, donde el agente de Hashem {avanzó/cruzó hacia Balaam}. Donde Números 22:26 es 3ªP singular {יוסיף עבור}, Amós es 1ªP singular {אוסיף עבור}. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • No has leído bien mi respuesta, @CynthiaAvishegnath. No he dicho «pasar por encima», he dicho «pasar a través», que es precisamente como la KJV ha traducido la primera parte de Éxodo 12:23: «Porque Jehová pasará a través de (עבר) para herir a los egipcios. Amos está informando a Israel que Dios ya no hará esto por ellos. –  > Por enegue.
  • No importa que sea pass-thro o pass-over o passing. Eso es sólo en inglés. Yo hablo del significado hebreo. Perdona si no lo he expresado de forma exhaustiva en español. {עבור} de Amos 8, no es el {עבר} de Éxodo 12. Por cierto, ¿te has fijado en Amos 8:6 {בעבור}? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishegnath עָבַר en Éxodo 12:23 y עֲב֥וֹר de Amos 8:2 son ambas H5674 de Strong, pero בַּעֲב֣וּר de Amos 8:6 aparece como una palabra diferente, H5668 de Strong. Aunque las palabras están conectadas etimológicamente, su uso en hebreo bíblico no lo está. –  > Por enegue.
  • No tengo ni idea de Strong’s. Como es un esfuerzo cristiano, no puedo confiar en él. Y obviamente este caso demuestra su falta de confiabilidad. Strongs puede a su antojo hacer lo que quiera y declarar lo que quiera. –  > Por Cynthia Avishegnath.