Moisés recibió su nombre de la hija del Faraón:
Cuando el niño creció, lo llevó a la hija del Faraón, y se convirtió en su hijo. Ella le puso el nombre de Moisés, «porque», dijo, «lo saqué del agua» -Éxodo 2:10 (ESV)
Los traductores de la ESV nota:
2:10 Moisés suena como el hebreo para sacar
Pero parece poco probable que la hija del faraón supiera hebreo. ¿Tenía Moisés originalmente un nombre egipcio que luego fue traducido a un nombre hebreo con el mismo significado? ¿Podría Moisés haber vivido con un nombre egipcio y sólo fue actualizado a una palabra hebrea cuando el pueblo de Israel dejó de hablar la lengua egipcia? ¿O debemos suponer que la hija del faraón le pidió a Miriam un nombre hebreo apropiado?
- Recordemos que la hija del faraón tenía contacto con la familia de Moisés, e incluso contrató a su madre como niñera. Es totalmente plausible que preguntara a la familia cómo se decía «lo saqué» en su idioma y eligiera un nombre egipcio que tuviera un sonido similar. – > Por J. C. Salomon.
- «Moisés» es su nombre egipcio. El «midrash shem» señalado en 2:10 es un apólogo de este nombre no hebreo. – > Por Eli Rosencruft.
- abarim-publications.com/Significado/Moisés.html#.UIQ7MHbk6qk – > Por Eli Rosencruft.
- ¡Sabemos por la Tradición que Moshé también tiene su nombre judío! – > Por Ulrikhe Lukoie.
- Como muchos han dicho Mose significa «Hijo de» en egipcio. Habría otra parte de su nombre que se refería a él como hijo de Hatshepsut, la princesa egipcia que lo sacó del agua. Cuando eligió identificarse con los hebreos, (Moisés) dejó de lado el resto de su nombre egipcio. Observe otros nombres egipcios – Ahmose Hijo de Ah; Thutmose – Hijo de Thut y Kamose – Hijo de Ka – user3707
Creo que tu primera opción es la mejor pero con una pequeña modificación. Moisés tenía originalmente un nombre egipcio que sonaba casi exactamente como un nombre hebreo.
El juego de palabras que conlleva el nombre es elaborado y atraviesa los idiomas. Nombres como Tutmose, Ramose, Amenmose están bien atestiguados en Egipto. La adición de -mose lo convierte en «nacido de Amen», «hijo de Tut» o «formado por Ra». Obviamente, estos son nombres de piedadmostrando el apego del niño al dios patrón. La «s» final de Moisés (hebreo Moshe) proviene del griego, que no permite que los nombres masculinos terminen con una vocal (Yeshua se convierte en Jesús, Moshe se convierte en Moisés. También observará que la «sh» hebrea en ambos se convirtió en la «s» griega, ya que el griego koiné no tiene el sonido «sh»).
Una rareza es que el nombre hebreo es activo (Moshe) en lugar de pasivo (Mashuy). Se podría esperar que el hecho de que fuera arrastrado diera lugar a que su nombre significara «el que es arrastrado» en lugar de «el que arrastra». Sin embargo, se trata de un juego de palabras, no de una descripción precisa. El exégeta no debe tratar de ser más preciso de lo que el autor o el orador original pretende ser.
Sería poco probable (pero no imposible) que la princesa conociera la lengua de los esclavos. Sin embargo, todo lo que ha dicho ha sido registrado en hebreo. Lo más probable es que sus palabras estuvieran en egipcio y fueran traducidas al hebreo (algunos podrían argumentar que ella dijo poco más allá del nombre y el resto de la frase fue puesta en su boca por escritores posteriores, pero esto parece poco probable).
Al haber encontrado al niño en el Nilo, la fuente de vida de Egipto, la princesa podría haber visto fácilmente al niño como un regalo de la providencia divina. Es posible que le diera un nombre más largo (quizás Ramose, por el dios del sol, o Hapimose, por el dios del Nilo).
La traducción de las palabras de la princesa permitió un sofisticado juego de palabras. El nombre recordaba a sus obras posteriores y la traducción era bastante libre (como solía ocurrir en aquella época). Quizá dijo en egipcio: «Le llamaré ‘Mose’, porque nació del agua». del agua». El juego de palabras hebreo es natural y sólo requiere una pequeña modificación de sus palabras al traducirlo: «Le llamaré ‘Moisés’, porque lo saqué del agua». del agua».
Donde el egipcio significa «nacido», suena muy parecido al hebreo «sacado». «El que saca» es como siempre se ha recordado a Moisés (Isa 63:11). La princesa lo sacó del río para darle vida física. Él sacó a los israelitas de Egipto a través del agua y les dio vida espiritual.
Nació con un gran destino, y hasta su nombre y las circunstancias de su nombramiento lo demostraron.
- Me alegro de haber preguntado. No sólo obtuve una respuesta a mi pregunta original, sino que proporcionaste muchos detalles sorprendentes sobre el egipcio, el griego y el hebreo. Y, por supuesto, también has sacado a relucir el significado más amplio de la historia. Esta es una de las mejores respuestas del sitio. – > .
- El activo es «Moshet», no «Moshe». La etimología es totalmente errónea. – > .
La etimología dada para su nombre es «Min ha-mayim mashitehu». Lo que va de la mano con el verbo activo: moshet, o la construcción pasita mashut, o cualquier construcción que se quiera con las tres consonantes «M»»Sh» y «T». Falta la «T», por lo que no es hebreo, y esto es claramente una etimología inventada que justifica el nombre a posteriori, como la mayoría de las etimologías populares hebreas de la Biblia.
El nombre «Moshe» significa «niño» o «engendrado» según este sitio web. Esto es razonable teniendo en cuenta el número de nombres de reyes del antiguo Egipto que terminan en una variante de «Moshe». Recuerdo vagamente, tal vez falsamente, que en un viaje a Egipto, el guía turístico nos dijo que Moshe significaba «agua», pero al no poder encontrar una fuente en línea para el antiguo egipcio, me limitaré a esperar que un hablante de copto llegue a este sitio en algún momento.
- La raíz mose tuvo un papel importante en el desciframiento de los jeroglíficos egipcios. Champollion estaba examinando un cartucho de la Piedra de Rosetta que debía contener el nombre «Ramsés», y reconoció un signo que había identificado previamente con el griego genethliaque significa «celebración de cumpleaños». Se dio cuenta de que en copto, la raíz misi o mose significa «nacer», y conjeturó que el personaje en cuestión tenía esa pronunciación y ese significado. – > .