¿Cómo dijo Jesús «A menos que el matrimonio sea ilícito»?

Peter Turner preguntó.

A menudo, cuando los pasajes tienen paréntesis tienen la intención de transmitir un significado extra o añadir al contexto de la frase o algo de esa naturaleza.

Pero cuando Jesús dice esto

31«También se dijo: ‘El que se divorcia de su mujer debe darle una carta de divorcio’.

32Pero yo os digo que el que se divorcia de su mujer (a menos que el matrimonio sea ilícito) la hace cometer adulterio, y el que se casa con una mujer divorciada comete adulterio.

Mateo 5:31-32 NABRE

Mateo agrega un paréntesis, ¿está poniendo palabras en la boca de Jesús aquí, tratando de explicar algo que Jesús enseñó claramente en otra parte para que no se interprete de manera equivocada o hay una manera de ver el diálogo que realmente incluye esto. Me cuesta aceptar que sea algo que Jesús murmuró en voz baja.


Para propósitos de traducción esto es lo que hay en Newadvent.

Inglés:

Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, la hace cometer adulterio; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.

En latín:

Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.

Griego:

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, [καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται].

Comentarios

  • Sólo quería señalar que esta es la pregunta número 500 de nuestro sitio. Y una muy buena, además. (Gracias, Peter).  > Por Jon Ericson.
  • Tendré que abrir el SBU para esto. Podría ser cualquier cosa, desde una declaración original de Jesús, hasta una redacción de Matthean, o una inserción posterior de los escribas. No lo tengo encima, así que tendré que buscar las variantes más tarde. –  > Por swasheck.
  • @GoneQuiet Yo pongo el griego, no lo entiendo. Veo que hay paréntesis, pero no sé cuál sería una traducción literal. ¿Importa esto si uno sostiene la idea de que Mateo fue escrito originalmente en arameo?  > Por Peter Turner.
  • también … la puntuación nunca es inspirada ya que no existía en los manuscritos originales. –  > Por swasheck.
  • @swasheck, también hay 2 mss existentes de Mateo en hebreo (no en arameo). Son más jóvenes que algunos de los mss. griegos, pero no todos. Además, hay una tradición en los padres de la iglesia de que Mateo escribió en hebreo. Jerónimo testificó que había tocado el original aún existente cuando viajó a Tierra Santa. –  > Por Frank Luke.
4 respuestas
Jon Ericson

Creo que esto es un claro añadido de Matthean:

Y les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella, y si se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio» -Marco 10:11-12 (ESV)

«Todo el que se divorcia de su mujer y se casa con otra comete adulterioy el que se casa con una mujer divorciada de su marido comete adulterio» -Lucas 16:18 (ESV)

Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, salvo por causa de inmoralidad sexual, la hace cometer adulterioy el que se casa con una mujer divorciada comete adulterio.-Mateo 5:32 (ESV)

Y yo os digo el que se divorcia de su mujer, excepto por inmoralidad sexual, y se casa con otra, comete adulterioMateo 19:9 (ESV)

La enseñanza básica parece ser Divorcio = Adulterio. Pero los detalles de ambos lados de la ecuación son un poco confusos. Marcos enfatiza que quien inicia un divorcio, hombre o mujer, y se vuelve a casar ha cometido adulterio. Lucas lo expresa de manera que un hombre que se divorcia de una mujer y se vuelve a casar, o un hombre que se casa con una mujer divorciada ha cometido adulterio. Y Mateo añade dos veces la cláusula de «inmoralidad sexual».

Sin embargo, el contexto de cada uno de estos versos es que la intención de Dios era que el matrimonio fuera permanente y que sólo «por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió divorciaros de vuestras mujeres, pero desde el principio no fue así.» (Mateo 19:8 RVR) En otras palabras, lo ideal sería que el divorcio no fuera necesario, pero para evitar abusos peores, la Torá permite que se rompan los pactos matrimoniales.


Leo que el añadido de Mateo es una aclaración sobre dónde está el problema. Sobre todo a partir de la versión de Lucas, es posible interpretar que una mujer divorciada arrastra algún tipo de mancha de su anterior matrimonio. Dado el valor que las culturas premodernas dan a la la virginidadesta habría sido una lectura sensata. Pero el problema está en la ruptura de la alianza matrimonialque podría significar tanto iniciar el proceso legal de divorcio como romper los votos matrimoniales. Es de suponer que Mateo insertó la cláusula para aclarar ese punto. Jesús estaba advirtiendo contra la ruptura de un matrimonio en lugar de obligar a la gente a permanecer en un matrimonio que ya se había roto.


Nótese que Jesús no fue el primero en señalar las nefastas consecuencias del divorcio:

"Si un hombre se divorcia de su mujer y ella se aleja de él y se convierte en la mujer de otro hombre, ¿volverá a ella? ¿No quedaría esa tierra muy contaminada? Has jugado a la ramera con muchos amantes; ¿y volverás a mí? declara el SEÑOR.

-Jeremías 3:1 (ESV)

Comentarios

  • ¡Esa fue una buena respuesta y gracias por todo el contexto! En cuanto a la satisfacción de mi curiosidad inicial sobre los paréntesis, básicamente estás diciendo que como Jesús no lo dijo en ese momento, no tuvo que decirlo en voz baja. –  > Por Peter Turner.
  • @Peter: No creo que el texto nos diga una cosa u otra. Mi conjetura es que los discípulos escucharon esta misma enseñanza docenas de veces y a veces Jesús hizo el punto sobre la inmoralidad sexual, pero a menudo no. Tal vez lo aclaró después de ser interrogado. Vemos a los discípulos hacer precisamente eso dos veces en Mateo 19. –  > Por Jon Ericson.
  • Jon, tu respuesta comparando los distintos evangelios demuestra claramente que se trata de una frase añadida para mayor claridad, ya sea por Jesús, el testigo o los primeros traductores. Esto es muy sencillo y muy útil. – usuario2027
Geremia

Traducir las llamadas «cláusulas de excepción» de Mateo 5:32 y 19:9 como «a menos que el matrimonio sea ilícito» (es decir, inválido) es una buena traducción, aunque no es una traducción fiel palabra por palabra.

La palabra utilizada en griego es πορνεία (porneia), que significa todo lo relacionado con las prostitutas y la inmoralidad sexual (libertinaje, suciedad, pensamientos impuros, inmodestia, bestialidad, incesto, etc.). Sin embargo, en Mateo 5:32 y 19:9, πορνεία adquiere un significado restringido de incesto o cualquier otra cosa que impida la validez de cualquier matrimonio putativo (los llamados impedimentos dirimentes).

Para más información, lea la sección «Los impedimentos dirimentes: Mateo 5:32; 19:9» del artículo de Paul Mankowski, S.J. «Dominical Teaching on Divorce and Remarriage: Los datos bíblicos» en Permanecer en la Verdad de Cristo.

Comentarios

  • Gracias, @Geremia. La opinión de los obispos católicos estadounidenses sobre el significado de esta frase podría ser legítima ‘midrash’, pero ¿cuál es la evidencia de su lectura de πορνείας como ‘ilegal’? Los léxicos de Perseus ofrecen 78 apariciones de la palabra, todas ellas apoyando el significado habitual de ‘prostitución, fornicación o (metafóricamente) idolatría’: perseus.tufts.edu/hopper/… –  > Por Schuh.
  • @Schuh πορνεία en sí no significa ilícito, pero πορνεία puede referirse a una unión incestuosa. Las relaciones sexuales dentro de una unión incestuosa son fornicación, por lo que traducir aquí πορνεία como «fornicación» no está mal, si se quiere hacer una traducción más literal, pero traducir toda la frase παρεκτὸς λόγου πορνείας (lit. «salvo por razón de porneia«) como «salvo que el matrimonio sea ilícito» es (aunque no es una traducción correcta palabra por palabra) menos propensa a la mala interpretación. –  > Por Geremia.
Bob Jones

Adenda:

La respuesta de Juan no está mal teniendo en cuenta que lo intenta utilizando sólo el literal.

La dificultad viene con Mateo 5:32. Una mujer es causada a pecar cuando su marido se divorcia de ella, aunque no se indica ninguna culpa propia. Su conclusión de que el divorcio = adulterio parece lógica, pero evidentemente injusta. Cada uno debe ser castigado por sus propios pecados, no por los de otro.

En SP, Mateo 5:32 destaca como una excepción a las formulaciones estándar. Por lo tanto, llama la atención para un tratamiento especial.

El adulterio simboliza la infidelidad en la relación con Dios. El hombre es Cristo y la mujer es la iglesia, o nosotros individualmente dependiendo del alcance de la voz.

Si hay una ruptura en la relación, no importa quien tenga la culpa, la mujer es separada de Dios. Ella se queda con algo que no es Dios como Dios. Como Dios es fiel, esto nunca ocurriría en la relación con él, por lo tanto, es una situación hipotética que dice todo lo contrario.

Lo escuchamos de esta manera: Si Dios se divorciara de la iglesia, entonces haría de la iglesia una ramera. Como Dios no nos hace pecar, nunca se divorciará de ella.

Así que la lección que aprendemos de la sombra del matrimonio es que Cristo no nos dejará, sino que nos amará lo suficiente como para dar su vida por nosotros.

Schuh

Entiendo que la pregunta de @Peter se aplica a la lectura de la frase parentética de Mt.5:32 (y 19:9), no a su implicación sobre la teología del divorcio. En este sentido, el prefacio de la primera edición del Nuevo Testamento de la NABRE dice:

«Los paréntesis se utilizan, como es habitual en español, como un recurso de puntuación. El material que encierran no es en ningún sentido textualmente dudoso. Simplemente se piensa que es paréntesis en la intención del autor bíblico, aunque no exista tal signo de puntuación en el griego».

Esta técnica suele ser útil, por ejemplo, cuando una frase es una interrupción narrada dentro de una línea de diálogo (p. ej. Mc.2:10, Mc.7:19) o una nota explicativa narrada o un aparte del autor.1

Pero la elección de los traductores de la NABRE de poner entre paréntesis la «cláusula de excepción» en estos dos versículos es única. Las 23 traducciones que he comprobado simplemente ponen la frase entre comas. Tanto en Mt.5:32 como en 19:9 la frase «salvo en caso de inmoralidad sexual» aparece en medio de una línea de diálogo – no es una narración que irrumpa desde fuera. No hay ninguna razón textual para leer la frase como algo más que una excepción a la regla general de Jesús sobre el divorcio ofrecida en la misma voz.

Como sugiere @Peter, los paréntesis de la NABRE en estos versos tienen el efecto de sacar estas palabras de la boca de Jesús, de poner un signo de interrogación sobre ellas. Al igual que la elección de la NABRE de traducir πορνείας como ‘ilícito’ en lugar de ‘fornicación’ o ‘inmoralidad sexual’, su uso de paréntesis sugiere un propósito teológico que no se apoya en el propio texto griego.

El hecho de que la frase sea una palabra auténtica de Jesús o un añadido mateano será importante para algunos intérpretes, dependiendo de su teología de la inspiración bíblica. También lo es el problema de cuadrar estos versículos con las declaraciones de la regla del divorcio por parte de otros escritores evangélicos que no incluyen la excepción. Pero por sí misma, la «cláusula de excepción» de Mt.5:32 y 19:9 se entiende mejor como la propia matización de Jesús a su declaración más completa de la regla, no como una irrupción del narrador o un aparte susurrado.


  1. El estudio de los apartes parentéticos, los «susurros» y las «notas a pie de página» en el evangelio de Juan ha sido revisado por Tom Thatchery Michael Card ofrece una breve revisión de los apartes en los otros evangelios también.