Defensa de una variante de Números 22:5 sobre la ubicación de Pethor

En Números 22:5 (MT) se lee:

וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל-בִּלְעָ֣ם בֶּן-בְּעֹ֗ר פְּ֠ת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל-הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי-עַמּ֖וֹ לִקְרֹא-ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי

envió mensajeros para convocar a Balaam hijo de Beor, que estaba en Pethor, cerca del río Éufrates, en su tierra natal. Balac dijo: «Un pueblo ha salido de Egipto; cubre la faz de la tierra y se ha establecido junto a mí. (NVI)

En concreto, la frase אֶ֥רֶץ בְּנֵי-עַמּ֖וֹ se interpreta de dos maneras:

  1. Se refiere a una tierra nativa (ya sea de Balak o de Balaam)
  2. Se refiere a la tierra del pueblo de Amaw

Como señala el el Cambridge Bible Commentary aquíalgunas versiones (por ejemplo, la SP aquí) tienen un texto alternativo, que dice ארץ בני עמון, la tierra de los amonitas (la entrada de la Wiki con un mapa se puede encontrar aquí).

…El Sam. , Syr., Lucianic LXX. , Vulg. y algunos MSS. hebreos leen ‘Ammón, por ‘ammô ‘su pueblo’.

Si bien la lectura tiene varios méritos (entre ellos el viaje más corto/fácil, la redacción menos incómoda), ¿cómo podría ser esto correcto a la luz del hecho de que las palabras anteriores describen que está cerca del «río», que la mayoría supone que se refiere al Éufrates?

¿Sería plausible sugerir que se está refiriendo a un río diferente (el único que podría tener un sentido geográfico remoto sería el Jordán, ya que Arnón y Jaboc se mencionan como נחל, no נהר)?

Esto se complica aún más por la declaración de Balaam de que procedía de «Aram» y de las «Montañas del Este», así como por Deuteronomio 23:4, que también sitúa a esta ciudad en otro lugar a lo largo del Éufrates, y ambos no pueden referirse a Amón.

Nota: No considero que la resolución del Cambridge Commentary de que «cerca del río» fue escrito por E y «en la tierra de Amón» fue escrito por J sea satisfactoria para resolver esto, ya que un segundo autor no introduciría afirmaciones claramente contradictorias en la misma frase sin al menos borrar la otra opción.

usuario22655

1 respuestas

Después de buscar un poco, he encontrado algunas respuestas indirectas a esta pregunta (en el sentido de que los que discuten la cuestión desconocían esta variante, pero proporcionan una solución de todos modos). Aunque no me convence ninguna de las dos sugerencias, ya que «el río» se refiere casi con seguridad al Éufrates, me alegra ver que al menos hay alguien que ha propuesto algo en esta línea.

  1. El Dr. William Shea (páginas 109-111, encontradas aquí) sugiere que el lugar de la inscripción de Deir Alla se corresponde con el Pethor bíblico. Al hacerlo, identifica el «Río» como el Jordán, las «Montañas del Este», como el valle oriental del Jordán. Sugiere que la referencia de Balaam a Aram era en realidad una referencia a la ciudad de Adam (véase Josué 3:16), y que debido a errores de los escribas, no sólo fue sustituida por Aram aquí en Números, sino que el Deuteronomista amplió este error para afirmar que su ubicación era «Aram Naharaim», o Mesopotamia.

Esto es un poco extraño en el sentido de que Aram no es ciertamente un punto de referencia o área bien conocida, y (a pesar de los comentarios de Shea en el artículo) no veo por qué se elegiría como referencia de la ciudad natal de Balaam en lugar de Pethor.

  1. Según este sitio web (VI, 1a), Bryant G. Wood sugiere que el «río» se refiere al río Jabbok, y que los «dos ríos» (Naharaim) en el Deuteronomio se refieren al Jordán y al Jabbok. No aporta una sugerencia original para explicar Aram, sino que hace referencia a la sugerencia de Shea mencionada anteriormente.

Esto es particularmente débil, ya que Jabbok siempre se refiere como un Nachal (נחל), no como un Nahar(נהר), que es la terminología hebrea utilizada aquí.

¡Se agradecen los comentarios y las respuestas adicionales!

usuario22655

Comentarios

  • Tal vez פתר = פטרה y los escribas omitieron la ן como sugiere el diccionario? –  > Por A. Meshu.
  • @A.Meshu No te entiendo muy bien – ¿qué estás sugiriendo? – usuario22655
  • Perdón. Sugiero que Bilaam era de פתורה tal vez la actual פטרה (antigua ciudad nabatiana situada en la actual Jordania). Y que los amonianos gobernaban cuando se escribió la historia por última vez. –  > Por A. Meshu.
  • @A.Meshu El Pentateuco Samaritano tiene פתרה en lugar de פתורה. –  > Por Alex.
  • @A.Meshu Petra es la traducción griega del nombre edomita סלע (roca) –  > Por b a.