Me han dicho que diadema se traduce como una corona que representa la realeza y/o la autoridad. Veo que en Rev.19:21 la corona de Cristo es diadema. Apocalipsis 6:2, el que está en el caballo blanco empeñado en la conquista (anticristo) lleva un stephanos. Ahora, leo en Apocalipsis 13:1 que la bestia con diez cuernos y siete cabezas lleva una corona (diadema). Además, en Marcos 15:17 se utiliza el stephanos. Pensaba que tenía clara la diferencia hasta esto. Todos los diccionarios griegos a los que tengo acceso traducen esos como la misma definición con la excepción de que stephanos es retorcido o entrelazado.
διάδημα frente a στέφανος
διάδημα, tal y como se define en las entradas de la Biblioteca Digital de Perseo de LSJ y Middle Liddel, es una «banda» bastante sencilla alrededor de la cabeza. La entrada de LSJ ofrece ejemplos que asocian rápidamente una διάδημα con la autoridad real, un tipo de corona que llevan los reyes.
στέφανος tiene un conjunto de definiciones mucho más extenso, pero la que más interesa al Apocalipsis sería que una στέφανος era una «corona de victoria» o «corona de honor».
Apocalipsis
διάδημα se utiliza sólo tres veces en el Apocalipsis: la lleva el dragón en 12.3, la bestia en 13.1 y el jinete del caballo blanco en 19.12.
Los tres casos están asociados a la autoridad real de alguna manera: se dice que el dragón tiene «poder», un «trono» y «autoridad» (13.2); la bestia recibe el trono y la autoridad del dragón, y se dice además que tiene «reyes» (17.10); y el jinete del caballo blanco es llamado «Rey de reyes y Señor de señores», y se describe con un lenguaje tomado del Salmo 2, un canto sobre el rey de Israel (19.15-16).
στέφανος se utiliza ocho veces en el Apocalipsis: una recompensa para los mártires en 2.10, una recompensa para la perseverancia en 3.11, llevada por los ancianos del cielo en 4.4,10, el jinete del caballo blanco en 6.2,1 la mujer en 12.1, y el hijo del hombre en 14.14; el último caso es 9.7, donde aparece en símil (‘en sus cabezas había lo que parecían coronas de oro»).
Tres de estos siete casos aparecen en la proximidad inmediata del verbo νικάω, ‘conquistar’ (2.10-11; 3.11-12; 6.2). Esta ‘conquista’ está implícita en un cuarto caso (el στέφανος de 14.14 lo lleva el hijo del hombre, que se identifica como Jesús en 1.7,12-18, del que se dice que ha ‘conquistado’ en 3.21 y 5.5).
Conclusión
Dentro del Apocalipsis, Juan reserva el διάδημα para representar la autoridad real (buena o mala), mientras que tiende a utilizar el στέφανος para indicar la victoria de la conquista (buena o mala).
Nota a pie de página
1 Sólo como un aparte, porque surgió en el curso de la pregunta original: Aunque la NVI traduce Apocalipsis 6.2 como ‘salió como un conquistador empeñado en conquistar’, esto no es un reflejo exacto del griego, y muestra un sesgo significativo por parte de los traductores al diseñar el verso para que aparezca como inmensamente negativo, y por lo tanto llevar a los lectores a ver al jinete como ‘el anticristo’. El texto más neutro «salió conquistando y para conquistar», que se encuentra en muchas otras traducciones, es una traducción más literal del griego. Véase, por ejemplo, esta respuesta en otro lugar de Hermenéutica, para saber por qué la ‘conquista’ de este jinete puede haber sido entendida por Juan como algo bueno, no como algo malo.
usuario2910