En referencia a la respuesta dada a ¿Existen traducciones de la Biblia en inglés cuyo texto principal para el AT sea la Septuaginta? surgen algunas cuestiones más:
Hay una traducción bastante interesante llamada «The Apostolic Bible – Polyglot» de Charles Van der Pool, publicada en 2006 por The Apostolic Press. ¿Alguien sabe si se basa estrictamente en el Antiguo Testamento griego (Septuaginta)?
En cuanto a las otras posibles fuentes, mencionadas en otra parte de este sitio, «La Santa Biblia que contiene el Antiguo y el Nuevo Pacto, por Charles Thomson en 1808» no está actualmente disponible para la compra …
Y, la traducción revisada de la misma, «La Biblia Septuaginta», por C.A. Muses no es lo que dice ser; es decir, ¡es una versión muy editada que se parece más a la KJV que a la LXX! El cambio de la interpretación exacta de las escrituras griegas para que concuerden con las hebreas ha corrompido la validez de la traducción, y la ha hecho inútil para el propósito de estudiar la Septuaginta.
En cuanto a la «Biblia de Estudio Ortodoxa», utiliza el texto de la Nueva Versión King James en los lugares en los que la traducción de los LXX coincidiría con la del texto masorético hebreo, por lo que cabe preguntarse si es realmente una traducción estricta de los LXX.
Es más de una pregunta, lo siento, pero están directamente relacionadas.
Charles Van der Pool no especifica en la introducción si su traducción incluyó influencias masoréticas, pero por lo que dice, es dudoso. A lo largo de la introducción se esfuerza por expresar que el Antiguo Testamento griego tiene un valor que no se puede obtener con ninguna otra traducción. A continuación he incluido sus palabras de la página v de la segunda edición. El énfasis es del autor, el texto fuerte es mío.
Con la incorporación de las Escrituras del Antiguo Testamento griego en el Nuevo Testamento griego a través de citas, seguramente esto pone al Nuevo Testamento griego en una posición única, ya que estas palabras del Antiguo Testamento griego se han injertado en la Palabra Divina del Nuevo Testamento. Durante cientos de años después de Cristo, durante la formación de la era apostólica, las Escrituras griegas fueron leídas y citadas constantemente por los Padres de la Iglesia. Estas Escrituras totalmente griegas se siguen utilizando hoy en día en la cristiandad oriental, aunque el canon es diferente. La Biblia Apostólica continúa esta tradición de las Escrituras Griegas de la Edad Apostólica, y por ello se denomina Biblia Apostólica.
Con el hecho de que el Antiguo Testamento griego está parcialmente injertado en el Nuevo Testamento griego «inspirado», es inconcebible pensar que uno puede entender verdaderamente los significados profundos del Nuevo Testamento griego sin tener primero conocimiento del Antiguo Testamento griego. Por ejemplo, considere el siguiente pasaje de la Biblia King James, «lo hizo pecado por nosotros…» 2 Corintios 5:31. La palabra para «pecado» es #266 «ἁμαρτία», donde en Números 6:14, y muchos otros lugares en el Antiguo Testamento griego, se traduce «pecado ofrenda.» «Ofrenda» denotada por la cursiva, está implícita por el contexto, ya que se hablaba de animales como sacrificio por el pecado. Jesús se convirtió en la «ofrenda por el pecado ofrenda por el pecado«abre un nuevo aspecto de comprensión para este verso. Que las Escrituras Griegas fueron diseñadas para la Iglesia es un argumento fuerte, pero esto no es para demeritar las Escrituras Hebreas de los autógrafos. Viendo que Dios consideró oportuno comunicarse principalmente a través de la Palabra escrita, es ventajoso buscar diligentemente tanto las Escrituras hebreas como las griegas.
También afirma en la página xiii que «La traducción fue realizada por una sola persona, y no por un grupo de individuos». Esto aclara que esta obra es su propia traducción, no otra traducción impresa junto al AT griego. Continúa diciendo que «…se logra una continuidad de las palabras en inglés cuando un individuo está haciendo la traducción del conjunto, en comparación con un grupo de individuos en el que cada uno puede estar traduciendo sólo un libro de la Biblia.»
- @robin Dudo que ninguna traducción actual se base únicamente en los textos masoréticos o en la Septuaginta. – > Por Zenon.
El canon con el que podemos, al menos en parte, comparar los textos, sería con los manuscritos y fragmentos del DSS. Estos tienden, en gran medida, a estar de acuerdo con la LXX sobre el MT. (Creo que la proporción era de 13 a 1). Me encanta el hebreo, pero he descubierto que las copias más antiguas del AT están en griego. Las palabras del NT generalmente están de acuerdo con la LXX sobre el MT. También me gustaría señalar que los masoretas, por desgracia, eran «anticristianos», a pesar de su composición genética. Sólo digo esto porque los LXX se escribieron originalmente sin ese sesgo; Jesús no había venido todavía, así que no tenían ninguna razón para cambiar los textos, como hacían ocasionalmente los masoretas, para «asegurarse de que nadie pensara que estaban hablando del Cristo». Tengo varias copias y versiones que utilizan tanto el MT como los LXX; en esta etapa de mi estudio, me inclino en gran medida por los LXX. En general, para el estudiante de la Palabra, debemos confiar aún más en el Espíritu Santo para el discernimiento en estas cuestiones.
Traté de poner esto como sólo un comentario a su buena respuesta, Zenon, pero realmente no era el lugar apropiado; los comentarios son generalmente sólo temporal.
La Biblia Apostólica tiene esto en su versión del Salmo 13:3 «Todos se desviaron juntos; se hicieron inútiles; no hay uno que haga lo que es bueno; no hay ni siquiera uno» …y eso es todo, mientras que la LXX lee este verso (numerado de manera diferente como 14:3) como «Todos se han desviado del camino, todos se han vuelto buenos para nada, no hay ninguno que haga el bien, ni siquiera uno. Su garganta es un sepulcro abierto; con sus lenguas han usado el engaño; el veneno de los áspides está debajo de sus labios: su boca está llena de maldición y de amargura; sus pies son rápidos para derramar sangre: destrucción y miseria hay en sus caminos; y el camino de la paz no lo han conocido: no hay temor de Dios ante sus ojos. »
En realidad, en mi copia en línea hay un asterisco justo después de «Todos se han desviado del camino, todos juntos se han vuelto buenos para nada, no hay ninguno que haga el bien, ni uno solo. * » … Y, el resto del verso está anotado a pie de página. Creo que este asterisco tiene la intención de actuar como un obelisco, que está ahí para alertar al lector de las diferencias textuales entre la Septuaginta y el Masorético.
Por lo tanto, tanto en la TANAKH como en la KJV es sólo la versión más corta, y en el Salmo numerado 14:3 … como lo es en La Biblia Apostólica, por lo que a pesar de todo lo que usted y yo hemos recogido de la lectura de la introducción de Van der Pool, que de hecho lleva a pensar que está basado en la LXX, hay, al menos un verso, un Salmo que es más MT que LXX. –
Pero esto plantea la cuestión, posible cuestión, de que esto es sólo una cuestión de variantes de la LXX, una anomalía; es decir, ¿tal vez en algunas versiones de la LXX (y hay diferentes versiones de la misma), este Salmo es sólo el de una línea, como la lectura MT?
Así que, de nuevo, para concluir si la Biblia Apostólica está basada en el MT o en los LXX, tendríamos que tener alguna definición definida de lo que constituye LA Septuaginta, así como lo que constituye EL Texto Masorético, y sólo entonces, después de comparar todas las variantes entre ellos … sólo entonces mirar a la Biblia Apostólica para ver en qué campo cayó. Pero, de nuevo, ¿qué pasa si tiene instancias de variantes tanto de la LXX como del MT? ¿Tendríamos entonces que tomar una decisión subjetiva, basada en el porcentaje que va en una dirección o en otra?
Estoy haciendo esto más difícil de lo que debería ser… ¿o no?
Mi 2ª edición (2013) de la Biblia Apostólica Políglota dice que empezaron con la familia de textos Vaticano-Sistina (pág. vi) vi. El artículo de Wikopedia dice que es la misma familia de textos que se utilizó y se utiliza en mi LXX de Zondervan, «Publicado por acuerdo especial con Bagster & Sons,Ltd.» en 1970. Tal vez debería tener acceso a la introducción de esa biblia: «The Septuagint Version of the Old Testament With an English translation; and with various readings and critical notes» pg. i de Zondervan. El subtítulo de la «Introducción» es «Un relato histórico de la Versión Septuaginta». La historia de la LXX es complicada. Por favor, léala. La LXX no tiene ningún parentesco con el texto masorítico. Pero hubo varias revisiones de los LXX a partir del siglo II. Casi todas las revisiones, así como las primeras versiones de los LXX, se basaron en lo que llegó a ser el texto masorítico. No conozco la historia del Vaticanus-Sistine y no puedo comentar qué revisiones de los LXX podría encarnar.La APB lo utiliza, pero en mi segunda edición (pg.vi)dice que adquirieron una copia en microfilm de los «textos aldinos» de 1519. No sé nada de eso , pero lo compararon con otra edición que habían adquirido de la edición de 1719 editada por elLambert Bos. de las adiciones de la Políglota Complutense de 1518 que se encuentran en las notas a pie de página y otro facsímil de la propia Biblia complutense. Compararon estos documentos con el texto original de los LXX, y hay notas a pie de página para mostrar las variantes que encontraron. Todo lo que se dice para que diga que sigue el texto griego de algunos de los Manuscritos de los LXX. Ese es el texto que utilizan. Qué tan cerca está del texto masorítico o del texto mayoritario, será para que usted lo averigüe. La exactitud de la cercanía con el TM depende de la propia LXX y de la historia de la familia particular de la LXX con la que se está tratando. No hay una respuesta sencilla. Lee las introducciones de los dos Septuagintos que he mencionado para tener una visión de conjunto de lo que ocurre. También hay una edición más reciente de los LXX de la que no sé nada y una historia antigua de los LXX que es un estándar de Swete – me parece recordar a Henery Swete.
- Por favor, edite esta respuesta para que no sea un muro de texto. Utiliza saltos de párrafo, para que la gente que lea lo que has escrito pueda seguirlo fácilmente. – > .
He leído una docena de salmos y son tal y como se usan en la Iglesia Ortodoxa Griega, así que es el texto de los LXX seguro. No hay ninguna diferencia. Sin embargo su numeración es la del MT, pero no hay gran problema con esto.