¿Cuál es el significado del incómodo espaciado (a la derecha, abajo) cuando se imprimen los cantos en la biblia?
En primer lugar, para decir lo obvio: los traductores han determinado que esto representa la poesía. Dentro del ámbito de la poesía, el «espaciado incómodo» por el que preguntas tiene un nombre técnico: división estilística. Desgraciadamente, ni lo que constituye la poesía ni la forma en que las líneas («puntos de sutura«) deben dividirse son decisiones necesariamente sencillas.
Pruebas manuscritas
Como se ha señalado en otra respuesta, los manuscritos más antiguos de que disponemos no indican la frontera entre la prosa y la poesía. El manuscrito más antiguo del que se dispone y que se considera que contiene elementos poéticos es el famoso Gran Rollo de Isaías de entre los documentos de Qumrán (también conocidos como rollos del Mar Muerto), fechado entre los siglos II y IV a.C. En el enlacecomience por la derecha y pase el ratón por encima de las líneas para obtener información sobre la correspondencia con la versificación moderna. A continuación, abra cualquier traducción moderna y observe que los límites entre la poesía y la prosa (por ejemplo 1:1-2; 3:17-18; 3:26-4:1etc.) no están marcados en el Rollo.
¿Se trata de poesía?
El hecho de que la línea entre la poesía y la prosa no siempre es obvia se evidencia en muchos lugares de las traducciones de la Biblia hebrea. Por ejemplo, compárese Isaías 4:2-6 se considera en algunas traducciones como poesía y en otras como prosa, como se ve en el enlace.
Algunas características son compartidas por la poesía inglesa y la hebrea y, por tanto, pueden parecer intuitivas para el lector inglés. Entre ellas se encuentran
- la expresión concisa
- la libertad en el orden de las palabras y
- la ausencia de partículas típicas de la prosa.1
Por otro lado la rimaun rasgo típico de la poesía inglesa, rara vez está presente en la poesía hebrea. Por último, hay dos rasgos de la poesía hebrea que han sido fuente de gran debate: el paralelismo y metro. Más adelante se habla de ellos.
¿Cómo dividir las líneas?
Esto también es a menudo menos que evidente. Compárese Isaías 5:7 en la NRSV, GNB y NAB:
Porque la viña de Jehová de los ejércitos
es la casa de Israel.Israel es la viña del
Señor Todopoderoso.La viña del Señor de los ejércitos
es la casa de Israel.
Se trata de un grado inusual de desacuerdo entre las traducciones. Sin embargo, los criterios para dividir la línea son sorprendentemente indistintos. Un rasgo que se puede tener en cuenta es metro. Sin embargo, durante muchos años se ha debatido si sílabas o acentos para discernir el ritmo y la métrica. Además, muchos están de acuerdo en que la métrica, en el sentido en que se conoce en la poesía griega, latina e inglesa, simplemente no es una característica de la poesía hebrea.2
Por otra parte, se siguen identificando diversas formas de regularidad rítmica, que a menudo contribuyen a la estilización. Si se abre un comentario erudito sobre un libro poético, se pueden ver denominaciones como éstas (Isa. 5:3): 3+2, 3+2. Aquí el comentarista ha contado los acentos primarios:
wĕʿattā yôšēb yĕrûšālayim (3)
Y ahora, oh habitantes de Jerusalénwĕʾı̂š yĕhûdāh (2)
y hombres de Judášiptû-nāʾ bênı̂ (3)
juzguen entre míûbên karmı̂ (2)
y mi viña
3+2 es una especie de patrón «normal», por lo que puede utilizarse para justificar tales divisiones de líneas, aunque el hecho de contar acentos o sílabas puede alterar las conclusiones, los acentos secundarios son de importancia indeterminada, y todo el asunto resulta muy resbaladizo. (Peterson y Richards demuestran que son posibles varias otras conclusiones sobre la estructura acentual de este verso. En su opinión, «no hay patrones de ritmo regulares y predecibles»). Así pues, éste sólo puede ser un factor de los varios que hay que considerar.
La tarea se facilita cuando el esquema métrico propuesto se alinea con el paralelismo semántico. Esto nos lleva a otra característica que figura en la estilometría: las relaciones paralelas. Veamos el Salmo 19:1:
Los cielos anuncian la gloria de Dios
y el cielo proclama la obra de sus manos.
Este versículo incluye paralelismo tanto a nivel sintáctico (es decir, la forma gramatical) como semántico (es decir, el significado). El hebreo dice sujeto-verbo-objeto / objeto-verbo-sujeto, un quiasmo sintáctico. Semánticamente, es un buen ejemplo del primero de los tres tipos principales de paralelismo:
- sinónimo (la segunda parte es una especie de reformulación de la primera),
- antitético (la segunda parte es el anverso de la primera), y
- sintético (una relación en la que no se da ninguna de las anteriores).
Si el paralelismo es o no una definitorio Si el paralelismo es o no un rasgo definitorio de la poesía hebrea, y si la métrica debe ser discernida en absoluto, sigue siendo objeto de debate entre los estudiosos. En cualquier caso, las diversas expresiones de paralelismo y ritmo (si no estrictamente la métrica, véase la nota 2) son consideraciones importantes para los traductores (y, de hecho, para los impresores modernos del texto hebreo) a la hora de decidir cómo dividir las líneas («puntadas») para ayudar al lector a entender la estructura de la poesía.
Notas
1. El más obvio aquí es el llamado marcador de objeto directo definido, cuya ausencia tiene un efecto similar al de la libertad de orden de las palabras: aflojar la sintaxis.
2. Este es el punto de vista de Peterson y Richards (más abajo). Estos autores definen el ritmo: «una cadencia, un contorno, una figura de periodicidad y una secuencia perceptible como un patrón distinto capaz de repetirse y variar». Metro: «ritmo poético más o menos regular…».
Referencias
David L. Petersen y Kent Harold Richards. Interpretación de la poesía hebrea (Fortress Press, 1992). La mayoría de las afirmaciones sobre el consenso académico se basan en las declaraciones de este texto, y los ejemplos bíblicos que se dan aquí surgen de las discusiones en ese libro, excepto lo que se indica a continuación.
David J. Reimer, Introducción a la literatura poética y sapiencial en ESV Study Bible, Ed. Wayne Grudem y Lane T. Dennis. (Crossway, 2001): 865-868. El ejemplo y la discusión del paralelismo, así como las características generales de la poesía hebrea, se basan en esta útil introducción.
Los manuscritos originales en hebreo tienen saltos de línea sólo para encajar las líneas en la página, y no tienen puntuación. El formato de los salmos y otros cantos de la Biblia es añadido por los traductores y editores. Añaden el formato basándose en la métrica de la poesía hebrea de los salmos y las canciones.
Como la mayoría de las Biblias se imprimen en formato de dos columnas, no hay suficiente espacio para las líneas, por lo que es necesario dividir líneas que serían una sola línea en un formato más amplio de una sola columna. Por eso algunas líneas tienen una sangría extra, más allá de la sangría habitual para las «segundas» líneas en formato poético.
- Por curiosidad, ¿de dónde has sacado lo de «sin espacios entre palabras»? (Puede que sea cierto, pero no estoy familiarizado con ello. Todas las imágenes de DSS que he visto tienen espacios, pero en una época anterior — ¿hay pruebas sobre esto? El grado de ambigüedad sin vocales o divisiones de palabras parece que puede rozar lo inabarcable). (Por supuesto, los unciales griegos están escritos sin espacios, pero eso es otra historia). «El metro para la poesía hebrea»… un asunto delicado. 😉 – > .
- @Susan Sí, lo escribí demasiado rápido. Estaba pensando en los MSS griegos, no en los hebreos. Gracias por señalarlo. ¿Mejor? – > .
- Sí, gracias. La cuestión del «contador» es controvertida y no me siento realmente capacitado para discutirla, pero he decidido escribir otra respuesta para complementar la tuya en lugar de ponerme a discutir en los comentarios. – > .
- «¿Suplemento? Yo diría que «¡superar!» 😉 – > .
- @Susan La mía tiene la virtud de la brevedad, supongo, pero gracias por dar una respuesta mucho más completa. La verdad es que estaba disparando desde la cadera para darle una respuesta rápida al tipo por si nadie más intervenía. – > .
6