¿Por qué se traduce «bloods» como «sangre» en Génesis 4:10?

Gaitas preguntó.

Al tratar de entender el significado de «el grito de la sangre de Abel», como se registra en Génesis 4:10encontré este interesante artículo que dice

En nuestra lección, tomada de aquí , analizamos un interesante Midrash con respecto a la palabra «Sangre» en Génesis 4:10. וַיּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָֽאֲדָמָה׃
Entonces Él dijo: «¿Qué has hecho? ¡Escucha, la sangre de tu hermano clama a mí desde el suelo! En el hebreo, la palabra sangre está en plural forma (sangre)mientras que las traducciones utilizan la forma singular «sangre».

No sabía que la sangre se traduce de «bloods», en el hebreo, y si omito «blood», e inserto «bloods», en el texto de Génesis 4:10, parecería cambiar el significado del texto como sigue,

Génesis 4:10 (NVI)

10 El Señor dijo: ‘¿Qué has hecho? ¡Escucha! La sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

El texto parece decir ahora,

Toda la sangre de los hermanos gritaLo que podría apuntar a Lucas 11:50-51 . Esta cita ayuda a explicar mi razonamiento,

La matanza y la violencia humana, sin embargo, no se detienen en la historia bíblica, ni se han detenido en el mundo contemporáneo. Los intérpretes judíos y cristianos a lo largo de los siglos han visto en la historia de Caín y Abel un precursor de futuros asesinatos de inocentes hasta el día de hoy. Para ellos, el plural de «sangre» en Gn 4:10-11 y el tiempo presente del verbo «clamar» en Gn 4:10 señalan que la sangre de las generaciones posteriores sigue clamando a Dios en una petición desesperada de ajuste de cuentas.Tomado de aquí.

¿Por qué se traduce «bloods», en singular, como sangre, en Génesis 4:10?

Comentarios

  • Esto no es realmente una respuesta a la pregunta, pero no estoy seguro de que la traducción «Toda la sangre de los hermanos clama.» puede soportar, אָחִ֔ (hermano) es singular – este texto se lee literalmente ‘la sangre de su hermano (singular) (plural)’ por lo tanto la sangre todos pertenecen a Abel. –  > Por Jonathan Chell.
  • Ver Gesenius §124. Los diversos usos de la forma plural. (El 124n se ocupa de esta palabra en particular).  > Por Susan.
  • @Jonathan Chell-Entiendo tu comentario Re: ‘la sangre (singular) de tu hermano (plural). Vale la pena pensar es, Abel habló a través del sacrificio y de la misma manera (profecía),habla a través de «la sangre», sólo que la sangre es plural, por lo que en la «profecía», Abel está hablando «a través de las sangres». –  > Por Gaitas.
  • Como Susan señaló. Tales semitismos eran comunes, e incluso fueron llevados al griego (cp. αἱμάτων en Juan 1:13). – usuario862
  • Vale la pena señalar que el entendimiento judío es que «sangres» se refiere a Caín y sus descendientes, como se explica en el Talmud, Sanedrín 4:5. Este es el origen de la famosa frase del Talmud que también se encuentra en el Corán: «Quien destruye una vida, se considera que ha destruido un mundo entero. Y quien salva una vida, se considera como si salvara un mundo entero». –  > Por Alex Strasser.
1 respuestas
Tau

Tomado de aquí:

Finalmente, la distinción entre דָּם sangre y דָּמִים requiere ser notada especialmente. El singular se utiliza siempre cuando la sangre se considera como una unidad orgánica, de ahí que también se hable de la sangre menstrual, y de la sangre de los sacrificios (recogida en la pila y luego rociada), y en Nu 2324 de la sangre que brota de las heridas. Por otra parte, דָּמִים como una especie de plural del resultado y al mismo tiempo de la extensión local, denota la sangre que se derrama, cuando aparece como manchas de sangre (Is 115) o como marcas de sangre (tan evidentemente en Is 94). Pero como las manchas de sangre o las marcas de sangre, por regla general, sugieren la sangre derramada en el asesinato (aunque דָּמִים también denota la sangre que fluye en el parto o en la circuncisión), דָּמִים adquirió (incluso en pasajes muy tempranos) simplemente el sentido de un hecho sangriento, y especialmente de la culpabilidad de la sangre, Ex 221 f., &c.

No soy un erudito hebreo, pero de la fuente (Gesenius 124) se desprende que «derramamiento de sangre», que fue el caso de Abel, recibe una forma plural debido a la acción de la sangre que fluye de la herida infligida, en lugar de un evento singular. Por lo tanto, su punto es bien tomado; la sangre de Abel, siendo plural, habla de un sacrificio continuo. El autor de Hebreos cita,(Heb. 12:24)

Y a Jesús, el mediador del nuevo pacto, y a la sangre por aspersión, que habla mejor que la de Abel.

Lo que es aparente es que la sangre de Abel, ya sea por el sacrificio que hizo o por el hecho de que en efecto se convirtió en un sacrificio, es sustituida por el sentido continuo del derramamiento de sangre de Cristo.

Comentarios

  • Hebreos 12:24 es ciertamente relevante para la comprensión de mi pregunta. –  > Por Gaitas.