En Juan 8:58, el autor cita a Jesús:
. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (NA28)
…antes de que Abraham fuera, yo soy (ESV)
Muchos han entendido esto como una afirmación de divinidad, y algunas traducciones algunas traducciones ponen en mayúsculas «YO SOY» para reflejar esto. La NET señala:
Yo soy» es una afirmación explícita de deidad. Aunque cada ocurrencia de la frase «Yo soy» en el Cuarto Evangelio necesita ser examinada individualmente en su contexto para ver si está presente una asociación con Éxodo 3:14, parece claro que este es el caso aquí (como muestra la respuesta de las autoridades judías en el siguiente versículo).
Estas palabras ἐγὼ εἰμί son razonablemente distintas porque:
- Se incluye el sujeto pronominal redundante.
- No se predica.
Sin embargo, es poco probable que Jesús hablara en griego, y estoy tratando de averiguar las palabras que probablemente pronunció, lo que las hacía lo suficientemente distintas como para ser molestas («Entonces recogieron piedras…»), y cómo estaban conectadas con Éxodo 3:14:
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה … אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִ אֲלֵיכֶֽם׃ (BHS)
Soy quien soy. . . . Yo soy me ha enviado a ti. (ESV)
Y los LXX:
᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν- . .῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. (Rahlfs-Hanhart)
Yo soy el [único] ser. . . el [único] ser me ha enviado a ti. (mi traducción excesivamente literal1)
Estaba considerando que podría haber dicho
- El Tetragrammaton: pero es difícil ver cómo se podría traducir ἐγὼ εἰμί,2 o entenderse para producir una frase semánticamente satisfactoria. … y no está en Éxodo 3:14. (Está en 3:15 & 16 etc, pero es el 14 el que todos parecen citar como referente).
- אהיה (Yo soy): pero es difícil ver cómo esto sería lo suficientemente distintivo como para ser reconocido como una pretensión de deidad.3
- אני אהיה (Yo soy con el sujeto pronominal redundante como el griego): pero no lo es Éxodo 3:14 (o 3:15 ss.), y no sé si incluso funciona en hebreo.
- אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (Soy quien soy): pero esto parece más naturalmente traducido como la LXX: ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν-.
- Algo más que mi hebreo no es lo suficientemente bueno para construir. (Comprueba cómo este NT hebreo lo desplaza al perfecto, pero eso tiene aún menos que ver con Éxodo 3:14).
- Arameo, en cuyo caso no puedo ni empezar.
¿Alguien puede aportar una especulación más fundamentada sobre lo que pudo decir Jesús que incitó a las autoridades a levantar piedras?
Notas
1. Me doy cuenta de que hay mejores maneras de hacer esto, pero estaba intentando hacer muy obvio exactamente qué palabras están ahí.
2. Véase también esta respuesta sobre la interpretación del tetragrammaton en los LXX.
3. Mi búsqueda encontró 55 casos de esta forma exacta en la Biblia hebrea, con varios sujetos en primera persona. Que yo sepa, no hay ninguna asociación con el nombre divino fuera de Éxodo 3, ni ningún problema de pronunciación de esta palabra.
- Que las palabras «Yo soy» constituyan una afirmación de divinidad es patentemente falso, o de lo contrario Pablo habría sido menos insensible al usar las palabras en referencia a sí mismo: Traducción Literal de Young 1 Cor 15:10 «y por la gracia de Dios ** soy lo que soy**, y su gracia que es para conmigo no vino en vano, sino que más abundantemente que todos ellos trabajé, pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo;» biblehub.com/1_corintios/15-10.htm – > Por Rumiador.
- @WoundedEgo Pablo no hace la misma afirmación. 1 Corintios 15:10: χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι Juan 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί – > Por Revelation Lad.
- @RevelationLad, cierto, pero «Yo soy el que soy» es más enfático y más parecido al hebreo de Éxodo 3:4, ¿no? Si aludir a Éxodo 3:4 es un delito capital, Pablo lo cometió; más que Jesús. – > Por Rumiador.
- @RevelationLad, ¿Entonces por qué no apedrearon al ciego de nacimiento?: «Unos decían: Este es; otros decían: Es como él; pero él dijo: Yo soy. [EGW EIMI]». El «él» fue añadido por los traductores. Pruébalo en Juan 8:58; funciona. – > Por Rumiador.
- En cuanto al pasaje que nos ocupa, el nacimiento del Mesías (obviamente) tuvo lugar después de Abraham, pero la promesa de su nacimiento precede a Abraham por generaciones (Génesis 3:15). Además, hay paralelos con Proverbios 8:25 y el Salmo 90:2. – > Por Lucian.
Véase también el seguimiento de Q&A a éste sobre los antecedentes griegos del uso absoluto de ἐγὼ εἰμί en el Nuevo Testamento que avanza y matiza la discusión que sigue.
La pregunta
Esta es una excelente pregunta, y una que en diferentes formas ha sido ponderada por los intérpretes del evangelio de Juan durante siglos. Mi propia manera de captar lo que está en juego aquí sería ponerlo de esta manera:
- lo que Jesús dice en Juan 8:58 provocó la indignación de sus oyentes;
- Aunque se dice en griego, se puede suponer que hay un antecedente hebreo o arameo;
- así que lo que el público de Jesús escuchó en esas simples palabras?
Por «oír», aquí, no me refiero sólo a las palabras reales pronunciadas (o pretendidas por el narrador), sino a qué resonancias captó el público que causaron indignación, y que (podemos suponer además) Juan esperaba que sus lectores fueran capaces de oír también?
La OP pide una «especulación educada», y eso es en parte a lo que aspira esta respuesta. «Especulación» sugiere que hay un grado de conjetura: es cierto, lo hay. Pero también hay pruebas, observadas durante mucho tiempo, sobre las que se han formado juicios.1 Hay una amplia Hay una amplia literatura secundaria sobre esta cuestión, por lo que esta respuesta se limitará a algunas observaciones clave extraídas de los contribuyentes más significativos a la discusión.
La interpretación de Juan 8:58
Para empezar, se puede convenir (quizás irónicamente), que a pesar de que se cuestiona lo que hay detrás del egō eimi la interpretación de la afirmación está ampliamente consensuada. En este punto concreto, se puede tomar como representante a Bernabé Lindars al señalar:2
- en este evangelio, «Juan nunca identifica simplemente a Jesús con Dios»;
- este versículo es el clímax de una disputa sobre cómo es que Jesús «continúa para siempre» (Jn 8:35)
- el dicho está en presente simple.
Todo ello apunta a la pretensión implícita de Jesús de una «preexistencia intemporal». Esto, o algo parecido, se encuentra ampliamente en los comentarios.
᾿Εγώ εἰμι = ?
Pero eso, por supuesto, simplemente nos lleva a la pregunta de OP. Qué conexiones se forjaron en la mente de los oyentes entre la afirmación de Jesús, «egō eimi«, y la tradición anterior?
Una conexión obvia se explora ya en la pregunta planteada: que hay una fuerte alusión a Éxodo 3:14 aquí, y la revelación del nombre divino a Moisés, especialmente como viene a través de la (completamente helenística) traducción Septuaginta. (No lo repetiré aquí; se expone con claridad en la pregunta.) Esta asociación se repite ampliamente en las guías bíblicas más populares,3 y es una asociación bastante natural.
Puede sorprender, pues, que la interpretación académica más común considere que Éxodo 3:14 se encuentra en un segundo plano, y no alusión principal a las palabras de Jesús presentadas por Juan. La asociación principal se encuentra más bien en la expresión hebrea אֲנִי הוּא = ʾănî hûʾ y especialmente como se encuentra en Isaías 43:10bα (véase también los LXX):4
לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י …
…lĕmaʿan tēdĕʿû wĕ taʾămînû lî
…para que me conozcas y me creas,
…ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε
…hina gnōte kai pisteusēte
…para que sepas y creasוְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי-אֲנִ֣י ה֔וּא
wĕtābînû kî-ʾănî hûʾ
y entender que Yo soy él.
καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι
kai sunēte hoti egō eimi
y entender que Yo soy he.
Todos los comentarios sustanciales sobre el texto griego del evangelio de Juan tienen alguna discusión sobre esta cuestión.5 Pero, sin duda, la mayor contribución en este frente en los últimos años (y que debería ser consultada por cualquier persona interesada en esta cuestión) es Catrin H. Williams, I Am He: The Interpretation of A̓nî Hû ̓in Jewish and Early Christian Literature (WUNT II/113; Mohr Siebeck, 2000).6 Algunos de los factores que entran en juego para Williams y los (muchos) otros que coinciden con su lectura son los siguientes:
- El uso «absoluto» del griego egō eimi (sin «complemento» o predicado) es (en palabras de C.K. Barrett) «apenas una expresión griega», «…ἐγώ εἰμι es en sí misma (como griega) una expresión sin sentido».7 Esto hace apremiante la búsqueda de sus antecedentes en la literatura judía.
- El texto de Éxodo 3:14 tiene un atractivo superficial, pero eso deja el uso «absoluto» como una rareza…
- …salvo que «prepara el camino» para las diferentes versiones de la «fórmula I» («Yo soy YHWH», «Yo soy») que aparecen en otros lugares, especialmente Deuteronomio 32:39 como se encuentra en los LXXIsa 43:10 (citado anteriormente); y 45:18 (a través de los LXX). Estos proporcionan una forma de palabras en la que la solemne autodeclaración de Yahveh se traduce al griego con la forma «absoluta» (sin complemento) de egō eimi.
- El uso de esta fórmula en la liturgia judía, y sus asociaciones con el Templo en particular, son exploradas exhaustivamente por Williams, y proporcionan algunos vínculos obvios con el contexto de Juan 8.
- El uso de Juan 8 suele tomarse en conjunto con la otra ocurrencia en los evangelios del «absoluto» egō eimique se encuentra en Marcos 14:62.8 Esta visión más amplia demuestra una convergencia en el mismo ʾănî hûʾ a través de la autodeclaración de los LXX como fuente primaria de la afirmación, «egō eimi«, pronunciada por Jesús en Marcos y Juan.
Resumen
Hay mucho más que podría decirse — pero Catrin Williams probablemente lo ha dicho. Espero que esto sea suficiente para dar una respuesta significativa a una buena pregunta: que la identificación popular de «Yo soy» en Juan 8:58 con Éxodo 3:14 es superficialmente atractiva pero en última instancia insatisfactoria; que el ʾănî hûʾ de la Biblia hebrea proporcionan el trasfondo más plausible para el discurso de Jesús en varios puntos del evangelio de Juan (y de Marcos).9
Notas
- Es decir, esta pregunta está sujeta a pruebas y argumentos como cualquier otra pregunta «aceptada» en BH.SE; por lo tanto, no debe interpretarse erróneamente como «basada en la opinión», a menos que la gran mayoría de nuestras preguntas deban designarse de esta manera.
- Para las siguientes, B. Lindars, El Evangelio de Juan (New Century Bible; Eerdmans, 1981), p. 336.
- Como, por ejemplo, en la NET Bible en Juan 8:58como señala OP; de forma similar se da en la ESV Study Bible.
- (Parece que falta algún texto en inglés en la traducción de los LXX de Isa 43:10 en el enlace proporcionado). La expresión también aparece como אָנֹכִי הוּא ʾānōkî hûʾ (p. ej. Isa 43:25), pero en esta respuesta sólo utilizaré una forma por comodidad.
- Obsérvese en particular el apéndice que se le dedica en la obra de R.E. Brown El Evangelio según Juan I-XII (Anchor Bible; Doubleday, 1966), pp. 533-538.
- Hay un generoso avance en Google Books; no citaré ni interactuaré con el rico corpus de estudios anteriores sobre esta cuestión que tan hábilmente presenta. Véase también, más recientemente y de forma menos sustancial, Yung Suk Kim, Truth, Testimony, and Transformation: A New Reading of the «I Am» Sayings of Jesus in the Fourth Gospel (Wipf & Stock, 2014).
- C.K. Barrett El Evangelio según San Juan (SPCK 1978), pp. 341s.
- Nótese que hay otros dos «no complementos» egō eimi en Marcos (añadiendo 6:50 y 13:6); y hay más ejemplos en el evangelio de Juan (4:26; 6:20; 8:24, 28, 58; 9:9; 13:19; 18:5, 6, 8).
- Y en caso de que la pregunta sobre qué forma tendría esto en arameo, la respuesta es אֲנָה הוּא o אֲנָא הוּא.
- Estoy dispuesto a comer un poco de cuervo serio en este caso. Habiendo examinado los diversos otros usos en los Evangelios, «Yo soy él» para ἐγώ εἰμι tiene mucho sentido, y el vínculo con la LXX en Isa 43:10 un buen argumento. Sin embargo, tengo una pregunta. La afirmación de Barrett «‘…ἐγώ εἰμι es en sí misma (como griego) una expresión sin sentido'» no tiene sentido para mí. Cont… – > .
- Dado que el hebreo (אֲנִי הוּא) es una cláusula sin verbo, ¿por qué el griego añadiría el verbo y eliminaría el predicado nominativo con ἐγώ εἰμι si esa frase no estuviera ya en uso para reflejar «Yo soy él«? Parece que si es «sin sentido» en griego, que la traducción se habría mantenido directa con el hebreo como εγω ουτος o simplemente añadido el verbo como εγω ειμι ουτος. ¿Discute Williams los usos extra bíblicos de εγω ειμι como una declaración de «Yo soy» (muy parecido al uso de Jn 9:9) en su obra que justifica la traducción de los LXX como griego «bueno»? – > .
- @ScottS (1) Barrett habla como alguien que tuvo griego clásico desde la infancia: los (de nosotros) que llegamos al griego a través del NT simplemente no escuchamos su «acento» de la misma manera. ¡(2) Cómo LXX-Deut y LXX-Isa terminaron con ἐγώ εἰμι para אֲנִי הוּא es una pregunta diferente! (3) La cuestión no es que la traducción de los LXX sea un buen griego; sólo que estas instancias del no-complemento egō eimi proporcionan la fuente más plausible del mismo uso en Mc y Jn. | P.s. ¡Lo mejor es que leas a Williams por ti mismo, creo! – > .
- No tengo tiempo para leer a Williams (quizás algún día). Entiendo y estoy de acuerdo con (3), pero me parece que (1) y (2) se relacionan (a no ser que haya malinterpretado completamente a Barrett). «Sin sentido» no es una afirmación sobre una cuestión de acento (pronunciación). Si la frase efectivamente no tenía significado en griego, tiene menos sentido que los LXX la tradujeran como lo hicieron (en lugar de una de las otras dos formas). Pero si tuviera un apoyo bíblico adicional para significar una expresión elíptica para «yo soy élentonces tiene perfecto sentido su uso en los LXX para la cláusula hebrea sin verbo אֲנִי הוּא. Creo que voy a pedir esto como una nueva pregunta BH.SE. – > .
- @ScottS – lo siento: mi error. «Acento» aquí era una metáfora. Me refería a que puede detectar el griego malo que los que se mantienen dentro de los límites del NT no pueden. Todavía significa mirar en el mecanismo de representación en LXX-Deut y LXX-Isa que es una cuestión interesante en su propio derecho. Hay que consultar el libro de Wevers Notes on Greek Deut para empezar; el traductor de Isaías era mucho más «libre»; también vale la pena ver lo que Field tiene para esto. Pero esto va más allá de mi grado de pago BH.SE. 😉 – > .
Profesor de Estudios Religiosos, Jason David BeDuhn de la Universidad del Norte de Arizona en su libro «TRUTH IN TRANSLATION Accuracy and Bias of the New Testament» compara diez de las principales traducciones al inglés y las enumera de la siguiente manera:
En el capítulo diez «TEMPERANDO CON LOS TENSOS» trata exclusivamente de Juan 8:58 analiza la gramática y la sintaxis de este versículo y de otros similares.
KJV antes de que Abraham fuera, yo soy
NRSV antes de que Abraham fuera, yo soy
NASB antes de que Abraham naciera, yo soy
NVI antes de que Abraham naciera, yo soy
TEV antes de que Abraham naciera, yo soy
AB antes de que Abraham naciera, Yo Soy
NAB antes de que Abraham llegara a ser, YO SOY
NW antes de que Abraham llegara a existir, yo he sido.
LB Yo existía antes de que Abraham naciera.
Cita «¿Qué está pasando aquí? Tal vez piense que hay una cláusula griega especialmente difícil o enrevesada que subyace a este lío en español. Pero no es así. El griego dice «prin Abraham genesthai ego eimi». Lo que dice Jesús aquí es griego idiomático. Se puede traducir directamente al español haciendo lo que los traductores siempre hacen con el griego, es decir, reorganizar la palabra en el orden normal del inglés, y ajustar cosas como el tiempo verbal complementario en la expresión adecuada».
El capítulo tiene diez páginas, y el párrafo final es el siguiente
«La LB resulta ser la traducción más exacta de Juan 8:58. El traductor evitó el señuelo de la parcialidad y la presión de la tradición de la KJV. La NW es la segunda mejor en este caso, porque entiende correctamente la relación entre los dos verbos, aunque la influencia de la KJV ha llevado a sus traductores a poner el verbo al final de la frase de forma incorrecta. El lector medio de la Biblia nunca podría adivinar que hay algo malo en las otras traducciones, e incluso podría suponer que el error se encuentra en la LB y la NW Cuando todo lo que se puede hacer es comparar las traducciones al inglés y contarlas como votos, la LB y la NW sobresalen de forma diferente en Juan 8:58. Es natural suponer que la mayoría son correctas y que las impares están en falta. Sólo cuando las traducciones se cotejan con el griego original, como debe ser, se puede hacer una evaluación justa, y se puede ver que la suposición inicial es errónea».
Hay quienes dicen que Éxodo 3:14 se corresponde con «Yo soy» en Juan 8:58, pero un rápido vistazo a la Septuaginta demuestra que esta afirmación es un error. La Septuaginta en Éxodo 3:14 dice que Dios dice «ego eimi ho ohn» traducido «Yo soy el ser» o «Yo soy uno que existe». «Yo soy» establece la identificación del título que Dios utiliza de sí mismo, no es en sí mismo un título. Separar el «yo soy» como si se tratara de una frase aislada es un juego de manos interpretativo que distorsiona totalmente el papel que desempeña la frase en el conjunto de la oración, tanto en la versión griega de la Septuaginta de Éxodo 3:14 como en Juan 8:58
En Juan 8:58, la mayoría de las traducciones hacen que Jesús utilice la expresión «Yo soy» en relación con él mismo, diciendo: «Antes de que Abraham fuera, yo soy». Sin embargo, aquí la expresión es bastante diferente de la utilizada en Éxodo 3:14. como se ha explicado anteriormente. Aquí Jesús no la utilizó como nombre o título, sino simplemente como medio para explicar su existencia prehumana. Así, según :
LB Yo existía antes de que Abraham naciera.
NWT antes de que Abraham llegara a existir, yo he sido.
«¡Yo existía antes de que naciera Abraham!» The Bible-An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed.
Antes de que naciera Abraham, yo ya era el que soy». Das NeueTestament, por Jörg Zink.
«¡Yo estaba vivo antes de que naciera Abraham!» The Simple English Bible.
- Tal vez quieras consultar la crítica que Trevor Allen hizo en 2016 a la obra de DeBuhn. El PDF de la crítica está aquí: livingwater-spain.com/beduhn.pdf. – > .
- Como griego puedo leer la koiné griega y estoy de acuerdo con la interpretación del verso de Debuhn . Utilicé su trabajo para dar fuerza a mi respuesta. – > .
- BeDuhn muestra su ignorancia y el sesgo de los TJ al afirmar que la Biblia Viviente es una traducción. La Biblia Viviente es una paráfrasis y ningún erudito de renombre afirmaría que es una traducción exacta. – > .
- Revelation Lad ; En respuesta a su comentario he añadido dos párrafos adicionales a la respuesta existente. – > .
Tal vez lo siguiente pueda ayudar:-
Así es como otras autoridades bíblicas traducen Juan 8:58:-
«Yo he existido antes de que Abraham naciera»-James Moffatt 1948 (Impresión)
«En verdad os digo que yo existía antes de que naciera Abraham»-El N. T. original de Hugh J. Schonfield 1985
«En verdad os digo que existo desde antes de que naciera Abraham»-El N. T. por Richmond Lattimore
«¡Les digo que yo existía antes de que naciera Abraham!»-Edger J. Goodspeed 1935 derechos de autor
«Entonces Jesús les dijo: ‘Os digo muy solemnemente que yo existía antes de que naciera Abraham'»-Chas. Williams’ El Nuevo Testamento.
«Les dijo: En verdad, en verdad os digo que antes de que Abraham existiera, yo he existido». -A. Los cuatro evangelios» de S. Lewis según el palimpsesto sinaítico.
«‘Creedme’, respondió Jesús, ‘antes de que Abraham naciera ya era lo que soy'» -El Nuevo Testamento del Siglo XX.
«Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo que antes de que Abraham naciera, yo ya era.»-G. El Nuevo Testamento Moderno de G. Lamsa.
«Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo, que antes de que Abraham existiera, yo era» -Jas. Murdock’s The Syriac New Testament.
«Jesús: ‘¡Antes de que existiera Abraham, yo ya estaba allí [war ich schon da]!'»-F. Das Neue Testament (alemán) de Pfaefflin.
«Jesús les dijo: ‘En verdad, en verdad os digo: Antes de que Abraham naciera, yo era [war ich]'»-C. Das Neue Testament de Stage (alemán).
«Jesús respondió: ‘En verdad, en verdad os digo: Antes de que Abraham naciera, yo era [era yo]'»-Nácar Colunga’s Nuevo Testamento (español).
«He sido» (haiithi) en lugar de en la forma imperfecta» -F. El Nuevo Testamento Hebreo de Delitzsch y el de Salkinson-Ginsburg tienen ambos el verbo en la forma perfecta.
«La verdad absoluta es que yo existía antes de que Abraham naciera» -La Biblia Viviente.
«Jesús respondió: «La verdad es que yo existía antes de que Abraham naciera»» -Nueva Traducción Viviente 1997
«Jesús les dijo: «En verdad, en verdad les digo: antes de que Abraham naciera, yo ya existía»»-El N.T. Intacto traducido por Andy Gaus 1991
«Jesús les dijo: «Fijaos en mis palabras y no os equivoquéis: antes de que Abraham naciera, yo ya he sido»»-‘The Four Gospels’ de Norman Marrow p.171
The Companion Bible’ tiene la siguiente nota marginal sobre la frase «Yo soy» en la página 1540 como se encuentra en Juan 8:58, » 58 era = llegó a existir : es decir, nació. Yo soy».
«Jesús les dijo: «¡La verdad es que yo existía antes de que naciera Abraham!»»-Una traducción para traductores, ebible.org
usuario26950
Las seis veces en el Evangelio de Juan en que Jesús dice «Yo soy» seguido de nada más, que son cuatro veces al predicar (8:24,28,58; 13:19) más dos veces al responder a la parte que había venido a aprehenderlo (18:5,8), las palabras ἐγὼ εἰμί (Ego Eimi) traducen אהיה (Ehyeh) de Ex 3:14.
Los oyentes de Jesús podrían haber entendido que la expresión en sí misma era una reivindicación de la divinidad si Jesús la decía en hebreo en medio de un diálogo llevado a cabo en arameo. Es más, mi hipótesis es que Jesús hizo exactamente eso en su juicio, ya que el Sumo Sacerdote y los escribas seguramente habrían entendido la referencia a Ex 3:14:
Pero Él guardó silencio y no respondió. De nuevo el sumo sacerdote le interrogaba y le decía: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?». Y Jesús dijo: «Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder y viniendo con las nubes del cielo». (Mc 14,61-62).
Pero al igual que la cita bíblica compuesta que sigue a «Yo soy» en este pasaje era suficiente por sí misma para ser entendida como una afirmación de divinidad, también lo era el texto que precede a «Yo soy» en Jn 8:58: «antes de que Abraham llegara a ser (genesthai)», ya que implicaba la preexistencia de Jesús desde tiempos inmemoriales antes de ser concebido en forma humana.
El caso de que Juan tenga en mente Ex 3:14 cuando registra a Jesús declarando «Yo soy» seguido de nada más, se apoya además en la comprensión de la caída al suelo de los soldados que habían venido a arrestar a Jesús en respuesta a su declaración de «Yo soy» a la luz del rito de la fiesta de la Expiación. Para ello, debemos tener en cuenta dos hechos:
-
El término «cayó» (epesan) es utilizado 5 veces por Juan en el Apocalipsis en el sentido de «caer sobre su rostro» para adorar: 5:8, 5:14, 7:11, 11:16 y 19:4.
-
En la época de Jesús, el Nombre propio de Dios en tercera persona revelado en Ex 3:15: YHWH, «Él hace ser» si se vocaliza YaHWeH, era pronunciado por una sola persona, el Sumo Sacerdote, en un solo día del año, la fiesta de la Expiación (Yom Kippur), 6 veces al hacer un sacrificio por sus propios pecados, una vez al echar la suerte para los machos cabríos, y 3 veces al cargar las iniquidades y transgresiones de los hijos de Israel en el macho cabrío para ser enviado al desierto (Lev 16:20-22). La oración utilizada por el Sumo Sacerdote para esta última función, y la respuesta del pueblo, se encuentran en la Mishna, tratado Yoma, capítulo 6:
Entonces se acercaba al macho cabrío que iba a ser enviado a Azazeil y, con fuerza, apoyaba sus manos sobre él y se confesaba. Y así decía: Por favor, oh YHWH, ellos han hecho mal, han transgredido, han pecado ante ti, tu nación, la Casa de Israel, por favor, oh YHWH, perdónalos por su maldad, por sus transgresiones y por sus pecados, como está escrito en la Torá de tu siervo Moshé: «Porque en este día Él hará expiación por ustedes para purificarlos ante YHWH» (Levítico 16:30). Y cuando los sacerdotes y el pueblo que estaban de pie en el patio oían el Nombre completamente pronunciado salir de la boca del Sumo Sacerdote, se arrodillaban, se prosternaban, se arrodillaban y gritaban: Bendito sea el Nombre de su glorioso reino por los siglos de los siglos. La entregó al que la iba a dirigir [a Azazeil].
(La respuesta original era el Salmo 113:2 «Bendito sea el Nombre de Yahveh por los siglos de los siglos». Más tarde fue modificada por los rabinos cambiando «el SEÑOR» por «Su glorioso reino» y registrada así en la Mishna).
http://www.emishnah.com/moed2/Yoma/6.pdf
http://www.sefaria.org/Mishnah_Yoma.6
A partir de estos datos, el significado de la caída al suelo de la parte que había venido a aprehender a Jesús cuando dijo «Yo Soy» por primera vez es clarísimo: Jesús es el Sumo Sacerdote que está llevando a cabo la verdadera Expiación prefigida por el rito en la Ley Mosaica, y que en el momento de cargar las iniquidades y transgresiones de los hombres sobre la víctima que las llevará, pronuncia el Nombre propio de Dios, con la diferencia, respecto a un Sumo Sacerdote ordinario, de que:
-
como Jesús mismo es la víctima, Él mismo lleva y carga nuestras iniquidades y transgresiones,
-
como Jesús mismo es Dios, pronuncia el Nombre propio de Dios en primera persona.
Por último, la tercera vez que Jesús pronuncia el Nombre propio de Dios en primera persona como verdadero Sumo Sacerdote de la verdadera Expiación no está registrada en el Evangelio de Juan, sino en el de Marcos, en la respuesta al Sumo Sacerdote citada anteriormente. Para validar la interpretación de este «Yo soy» como la tercera pronunciación del Nombre divino en primera persona por parte de Jesús como Sumo Sacerdote de la verdadera Expiación, debemos observar que, en el rito judío, inmediatamente después de que el Sumo Sacerdote terminaba su oración pronunciando el Nombre divino por tercera vez, el macho cabrío era llevado al desierto. Del mismo modo, inmediatamente después de pronunciar el tercer «Yo soy» en Mc 14,62, Jesús comenzó a ser escupido, golpeado, burlado y abofeteado por los judíos (Mc 14,65).
Reconocimiento: Me enteré de este significado teológico del pasaje en un sitio sobre el Nombre de Dios revelado por un erudito judío:
http://www.exodus-314.com/home/introduction/exodus-314-in-christianity.html?id=39
Del mismo sitio, cito un pasaje en apoyo de la comprensión de אהיה (Ehyeh) de Ex 3:14 como el nombre de Dios en primera persona, es decir, cuando es dicho por Dios mismo.
Por último, a las aportaciones de dos exegetas del siglo XII que también eran gramáticos hebreos: Abraham Ibn Ezra y Rashbam. En primer lugar, a Abraham Ibn Ezra, que a menudo consultaba a su buen amigo Judá Halevi sobre cuestiones de exégesis y gramática. Estas discusiones exegéticas incluían evidentemente la interpretación de Éxodo 3:14, porque no sólo ambos identifican correctamente a ehyeh como el nombre divino en este versículo, sino que también ambos encuentran el significado de este nombre en ehyeh asher ehyeh e identifican a Yah como un nombre relacionado. Sin embargo, Ibn Ezra fue más audaz que Halevi en ciertos aspectos muy importantes y muy especialmente en lo que respecta a su análisis gramatical del versículo.
En pocas palabras, Ibn Ezra identificó el primer ehyeh de ehyeh asher ehyeh como un nombre divino y propuso que el fragmento asher ehyeh de esta declaración explica el significado del primer ehyeh. Afirmó además que ehyeh y YHWH son ambos nombres propios de Dios e incluso que tienen el mismo significado, siendo la única diferencia entre ellos que ehyeh está en primera persona mientras que YHWH está en tercera[26] Ibn Ezra identificó así implícitamente ehyeh como el nombre YHWH cuando lo emplea Dios al nombrarse a sí mismo. No mencionó por separado el ehyeh de 3:14b, pero la similitud de su interpretación con la de Halevi sugiere fuertemente que sí consideraba el ehyeh de 3:14b como el nombre divino y, por tanto, presumiblemente idéntico en significado al primer ehyeh de ehyeh asher ehyeh.
El segundo de los dos gramáticos, Rashbam, fue un paso más allá, ya que identificó específicamente el ehyeh de 3:14b como la forma de la primera persona del nombre de la tercera persona YHWH, por lo que lo identificó explícitamente como el nombre YHWH cuando lo usaba Dios al nombrarse a sí mismo,[27].
26] Strickman N. y Silver A. (trans), Ibn Ezra’s Commentary on the Pentateuch: Exodus (Shemot), (NY: Menorah, 1997), p.64. En una nota a pie de página del comentario de Ibn Ezra sobre Éxodo 3:14, los autores explican su interpretación de la siguiente manera: «Según I.E., Eso que soy explica que soy. En otras palabras, el nombre de Dios no es Yo Soy el que soy. Su nombre es Yo Soy, cuyo significado es, Que Yo Soy». El comentario de Ibn Ezra sobre Ex.3:15 describe el nombre YHWH en los siguientes términos: «Otro nombre que significa lo mismo que el primero. Sin embargo, un nombre (EHYH) está en primera persona y este nombre (YHWH) está en tercera persona».
27] Propp W., Exodus 1-18, A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible, (NY: Doubleday, 1998), p.225
http://www.exodus-314.com/part-i/exodus-314-in-judaism/exodus-314-in-medieval-jewish-thought.html
En primer lugar, aquí hay algunos antecedentes y un esquema relacionado con el por qué de la declaración de Jesús en Juan 8:58 cuestionada.
. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (NA28) …antes de que Abraham fuera, yo soy (ESV)
Lo sorprendente de la declaración de Jesús tal como la registra/traduce Juan es el uso del tiempo presente, ἐγὼ εἰμί (yo soy). El lenguaje de Juan en su primer capítulo tiene: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, … Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης …Los comentaristas han señalado el uso de Juan de γίνομαι (llegó a ser, llegó a existir) para las cosas creadas aquí para contrastar lo que no fue creado con el imperfecto de εἰμί. Este tipo de redacción es similar en 8:58, excepto que en este caso εἰμί es tiempo presente, no imperfecto. El tiempo presente lleva a un doble sentido con el significado «Yo era antes de que Abraham llegara a existir», pero también con el significado «Yo soy» como en Éxodo 3:14 e Isa 43:10 LXX.
¿Qué tan común es el doble sentido en el Evangelio de Juan? Cuando se produce, los traductores y comentaristas discuten qué significado traducir o interpretar como la intención de Juan, mientras que probablemente deberían aceptar el doble sentido como intencionado e intentar traducirlo como tal. Los siguientes son algunos ejemplos.
En 1:5 está la palabra, καταλαμβάνω, que puede significar 1) vencer, obtener el control, o 2) entender (Louw-Nida). Las traducciones luchan con esto porque ambos significados encajan. Para su simbolismo utilizando la luz y la oscuridad, no se puede desprender la oscuridad de la luz para quitarle la luz. La oscuridad no puede vencer a la luz. Desde el punto de vista de la luz que simboliza el conocimiento y la verdad que viene a través de Jesucristo, las tinieblas incapaces de entender la luz tienen sentido. Lo ideal es que los traductores busquen palabras como comprender que transmitan ambos significados.
Un ejemplo en la conversación de Jesús es ἄνωθεν en 3:3. Esta palabra tiene los significados 1. localmente desde arriba2. temporalmente-a. desde el principio, b. durante mucho tiempo, 3. de nuevo, de nuevo (BAG 1979). Este sitio tiene preguntas publicadas y respondidas relacionadas con la intención de Jesús aquí. Lo que añade confusión es que probablemente Jesús no estaba hablando en griego a un fariseo. Estos múltiples significados en griego (de arriba y de nuevo) en particular reflejan lo que dijo Jesús? La Peshitta siríaca es una traducción temprana de la Biblia a un idioma similar al hebreo influenciado por el arameo que hablaban los judíos en la época de Jesús. La Peshitta traduce esta palabra como ܡܶܢ ܕ݁ܪܻܝܫ. Las palabras hebreas equivalentes con el mismo significado son מִן- רֹאשׁ, que significan de la cabeza, primero, nuevo, superior. Obsérvese que רֹאשׁ se utiliza en Gn. 1:1 para el principio. Se utiliza para nuevo en el año nuevo judío. Con la escalera de Jacob en Génesis 28:12, וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה (y su parte superior llegó al cielo), arriba traduce רֹאשׁ. Por tanto, es muy probable que el griego de Juan sí reflejara con exactitud las palabras de Jesús.
Aquí hay un ejemplo de Lucas en lugar de Juan, pero es un ejemplo de Jesús usando juegos de palabras que la traducción griega no muestra fácilmente. Esto es de Bailey, K. E. (2008). Jesus through Middle Eastern Eyes: Cultural Studies in the Gospels (pp. 378-380). Downers Grove, IL: IVP Academic:
En segundo lugar, Jesús hace la pregunta punzante: «Si no habéis sido fieles a las riquezas injustas, ¿quién os confiará la verdad?» (Lc 16:11, traducción mía). Este texto exhibe un juego de palabras en arameo, que era la lengua que Jesús hablaba en su casa. Dice:
Si no has sido amin [fiel]
en el mamón injusto [tus posesiones materiales]
la amuna [la verdad]
que ja’min ith kun [te confíe].
La raíz amn, que aparece en la palabra amén, se utiliza aquí cuatro veces. Hace referencia a que cualquiera que engañe en sus impuestos nunca entenderá el evangelio. Los que han sido infieles ante Dios con las posesiones materiales no pueden esperar que Dios les revele su mayor tesoro, que es la verdad de Dios.
¿Por qué usaría Jesús un juego de palabras? En el primer siglo la gente no llevaba consigo libretas para tomar notas. Dependían de la memoria para recordar lo que decía su maestro. El juego de palabras era una herramienta de memoria. En segundo lugar, los juegos de palabras de Jesús con Nicodemo (cap. 3) y con la mujer samaritana en el pozo (cap. 4) eran herramientas que llamaban la atención para que sus oyentes hicieran preguntas. Por último, como en Juan 8:58 y, como se usa comúnmente el doble sentido, implicaba un segundo significado sin afirmarlo realmente. Esta era también la razón por la que Jesús utilizaba las parábolas (Lucas 8:10).
En cuanto a las traducciones hebreas del Nuevo Testamento, el enlace que has dado hace referencia a la traducción de Franz Delitzsch como fuente. Como has mencionado, a diferencia de Éxodo 3:14, tiene el pronombre de la 1ª persona del singular, אֲנִי, pero utiliza el tiempo perfecto del mismo verbo que es imperfecto en Éxodo 3:14. La Sociedad Bíblica en Israel Hebreo Nuevo Testamento traduce ἐγὼ εἰμί como אֲנִי הוּא, los dos pronombres I él con es/era entendido, pero no escrito. Esta es la misma redacción que la de Isa. 43:10. Como se señala en la respuesta de David, la LXX traduce estas palabras como ἐγώ εἰμι en Isa. 43:10. Mirando tanto el arameo bíblico como la Peshitta siríaca en Juan 8:38 el lenguaje parece demasiado diferente para dar cualquier información.
En cuanto a la Tetragramación, Jesús no parece ser tan directo en su declaración. ¿Tenemos siquiera una explicación adecuada de cómo encaja exactamente la Tetragramación en Éxodo 3:14? Aunque no podemos decir exactamente lo que Jesús dijo en hebreo/arameo, Juan redactó cuidadosamente su evangelio con los significados ambiguos siendo intencionales. Una declaración tan importante como la de Jesús en Juan 8:38, es inconcebible que Juan no la haya redactado cuidadosamente. Como ha señalado ἐγὼ εἰμί sí coincide con la LXX en Éxodo 3:14, así como con Isa. 43:10, y los escritores del Nuevo Testamento citan a menudo, aunque no siempre, la LXX, por lo que no parece un accidente. En ambos casos ἐγώ εἰμι se refiere a Dios.
Ya se ha mostrado en detalle cómo šanî huʾ en hebreo corresponde probablemente a ἐγώ εἰμι y que es probable que haya una relación con Isa 43:10. Permítanme citar la traducción de GW (God’s Word):
Te he elegido como mi siervo para que conozcas y creas en mí y entiendas que soy yo [quien hizo esto].
Los corchetes indican la información implícita del contexto anterior. Mi sugerencia es que ambas expresiones, cuando se usan de manera absoluta, ya sea en hebreo o en griego, se traducen mejor como «Yo soy el que [acaba de ser mencionado]». Algunos ejemplos de Juan:
Juan 4:26 Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι Yo soy el, el que os habla.
Acababan de hablar de quién era el Mesías. Una traducción alternativa sería «Soy yo, el que os habla».
Juan 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι- μὴ φοβεῖσθε – Soy yo {el que conoces, Jesús). No tengáis miedo.
Habían visto lo que creían que era un fantasma caminando sobre el agua.
Juan 8:24 ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι – Porque si no creéis que soy yo [que digo que soy]
NVI 1984: si no creéis que soy el que digo ser
NVI 2011: si no creéis que yo soy el
Es lamentable que la NVI2011 se haya alejado de una traducción clara y precisa.
Juan 8:28 τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι – entonces sabréis que yo soy el [digo que soy]
Juan 9:9 ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. – Él dijo: «Yo soy el único».
Como se trata del mendigo ciego que fue curado, nadie sugiere que este hombre utilice el nombre divino, y ninguna traducción dice «YO SOY» con letras grandes.
Juan 13:19 ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. – Para que creáis cuando suceda que yo soy el que [digo que soy].
Juan 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι – Le respondieron: Jesús de Naxaret. Él les dice: Yo soy (Soy yo).
Juan 18:8 Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. – Os he dicho que yo soy el que (buscáis, Jesús de Mazaret).
En Juan 8:58 no tenemos una expresión tan absoluta. Sólo he enumerado estos ejemplos para mostrar que ἐγώ εἰμι cuando se usa solo significa simplemente «yo soy el que se habla». Cuando no está solo, es diferente:
Juan 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί – Antes de que Abraham llegara a existir, yo existía y sigo existiendo.
El verbo «ser/existir» en griego no tiene una forma aorista ni perfecta. Sí tiene una forma imperfecta, pero si Juan hubiera usado esa, sugeriría que Jesús existió en algún momento en el pasado y no más. El verbo «llegar a ser» que se usa para Abraham, sí tiene una forma perfecta, pero no es bueno usar el verbo γίνομαι para Jesús, porque eso implicaría que en algún momento llegó a existir. Jesús está hablando de su existencia eterna que era un hecho antes de que Abraham naciera, y no tiene principio. Por lo tanto, Jesús está diciendo que mientras está vivo ante ellos, también existía antes de que Abraham naciera. Realmente no hay otra manera de decir esto que utilizar el tiempo presente en griego. Es una forma indirecta de expresar su divinidad, ya que ningún ser humano podía estar vivo antes de Abraham y estar delante de ellos, y eso era suficiente para que quisieran apedrearlo.
Por eso encontramos la traducción más exacta en la Biblia Viviente: «¡La verdad absoluta es que yo existía antes de que Abraham naciera!» Esto se mantuvo en NLT1996: «¡La verdad es que yo existía antes de que Abraham naciera!» Sin embargo, se cambió en NLT2004 a: «La verdad es que antes de que Abraham naciera, ¡Yo existo!». Este cambio debe estar motivado por el deseo de no molestar a los lectores que creen que Jesús estaba aquí usando el nombre divino.
- Usted escribió: «Esta es una forma indirecta de expresar su divinidad, ya que ningún humano podía estar vivo antes de Abraham y estar delante de ellos…» ¿Estás diciendo que Jesús era un ser humano antes de convertirse en un ser humano? Esto es contradictorio. – > .
- Usted escribió: «Jesús está hablando de su existencia eterna que era un hecho antes de que Abraham naciera, y no tiene principio». Esta es tu opinión. No se afirma. Jesús está diciendo que existía antes de Abraham. Pero el texto no comenta si Jesús existió eternamente. Usted está leyendo en la Biblia más de lo que se dice. Esto se llama eisegesis. – > .
- A Jesús salva (quien quiera que seas?) A tu primer comentario: ¡No! A tu segundo comentario: Supongo que depende de lo que entiendas por «eterno». El texto dice que Jesús ya estaba vivo más de 2000 años antes. Eso hubiera sido más exacto. Gracias. Su existencia eterna está clara en otras partes de la Escritura. Pero usted tiene el derecho de estar en desacuerdo. – > .
- No he encontrado ningún versículo que enseñe que Jesús existió eternamente. He encontrado varios que indican que Jesús llegó a existir: Proverbios 8:23-26; Colosenses 1:16-17; Juan 1:18, 5:26, Hebreos 3:2, 1 Pedro 1:2, Apocalipsis 3:14. Además, el título de Hijo de Dios» para Jesús implica que llegó a existir en un momento dado. Que Dios bendiga su estudio. – > .
En el contexto de una persecución previa a Jesús, cuando allí queda claro para los judíos que Él es un blasfemo y se hace igual a Dios, es decir haciéndose Jahvé (Jehová) (Juan 5:18), sólo es razonable concluir que para la mayoría de los oyentes la formulación de Jesús de «antes de que Abraham fuera, yo soy» no era algo totalmente inesperado, sino que confirmaba su sospecha e incluso su convicción de que Jesús es un blasfemo y en el «yo soy» estaba implícita una teología sacrílega, es decir, su igualdad con el Padre, es decir, su, divinidad de Jesús. De hecho, por supuesto que Jesús conocía sus ominosas expectativas y temores cuando pronunció intencionadamente esas palabras absolutamente provocadoras. Es decir, fue una «blasfemia» intencionada por su parte, para revelar su divinidad.
Incluso si (supongamos hipotéticamente) Jesús no puso este significado, por así decirlo, gramaticalmente, sino que sólo indicó Su preexistencia antes del nacimiento de Abraham (y no la existencia divina eterna), los judíos que ya sabían y sospechaban que Él era un blasfemo, definitivamente verían en el «Yo soy» esta implicación teológica. Quién en la tierra habría razonado, inmediatamente después de pronunciadas las palabras «ἐγὼ εἰμί», sobre las sutilezas de la gramática hebrea o griega, cuando había una clara expectativa aterradora de blasfemia de Jesús equiparándose a Dios por parte de los agitados y enfurecidos judíos? Puesto que la expectativa era de esta blasfemia teológica concreta, entonces el «ἐγὼ εἰμί» definitivamente llevaría para ellos esta implicación peligrosa en lugar de una mitigada y disminuida de Jesús simplemente haciéndose un ser preexistente pero no eternamente existente. Y claramente Jesús sabía de su expectativa antes de decir esas palabras, así, poniendo en ellas exactamente el significado teológico.
Así, al menos una conspicua mayoría de ellos habría visto naturalmente una teología blasfema en el «Yo soy» de Jesús. Además, Jesús aparentemente hace una alusión directa al Salmo 89:2 (o 90:2 según una numeración alternativa), que en la Septuaginta griega se lee:
πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ
Antes de que surgieran las montañas, y se formara la tierra y el mundo, y desde la eternidad hasta la eternidad, Tú eres.
El verbo γενηθῆναι es el mismo que en Juan 8:58, y el «Tú eres» tiene exactamente el mismo significado existencial que el «Yo soy», es decir, «Tú existes», y por lo tanto también el «desde la eternidad hasta la eternidad» está automáticamente implicado en las palabras de Jesús, lo que hace que Su ser sea idéntico al ser de Jahvé (Jehová), por lo que lo convierte en Jahvé, pues Jahvé significa «el que es», y el «es-ness» es el mismo «es-ness«que el del Padre, teniendo ambos la misma e idéntica existencia, por lo que ambos, aunque representan Personas distintas, comparten la misma existencia divina eterna. (En la teología posterior esta identidad se expresó en la noción teológica de «esencia» – οὐσία que es absolutamente idéntica en el Padre y en el Hijo, mientras que la no menos abierta diferencia entre Jesús y el Padre por la noción de «persona» – ὑπόστασις, que tienen absolutamente única e ininterrumpidamente).
Era sencillamente imposible que los expertos religiosos judíos presentes en el discurso de Jesús no vieran una clara e intencionada alusión al texto de la Septuaginta del Salmo 89:2 y, por tanto, su rabia está inequívocamente relacionada con que Jesús se hace eternamente existente, igual que Dios. ¡No puede ser más claro! Y seguro que los judíos lo vieron de forma bastante inteligente.
También más tarde tuvieron que admitir directamente: «no queremos matarte por tus buenas obras, sino porque siendo hombre te haces Dios» (Juan 10:30-33), por lo tanto, la blasfemia claramente entendida, como ellos pensaban, de Jesús, que afirmaba que era Dios, era la razón principal de su intención asesina.
ἐγώ εἰμι con predicados
El Cuarto Evangelio recoge que Jesús dijo ἐγώ εἰμι con un predicado doce veces (6:35, 6:48, 6:51, 8:12, 10:7, 10:9, 10:11, 10:14, 11:25, 14:6, 15:1, 15:5). Esto ayuda a demostrar qué idioma hablaba Jesús porque «El hebreo no tiene una palabra para el tiempo presente del verbo «ser». En otras palabras, no hay una palabra hebrea para «soy» o «es» o «son». Por lo tanto, para decir «Yo soy José», por ejemplo, se diría «Ani José» («Yo José»).«1 Por lo tanto, si Jesús hablaba arameo, la traducción correcta al griego sería «I —» (no «I soy —«).
De hecho, la forma semítica se encuentra en el testimonio de Juan el Bautista:
Dijo: «Yo soy la voz de uno que grita en el desierto: «Enderezad el camino del Señor», como dijo el profeta Señor»‘, como dijo el profeta Isaías [en Isa 40:3]». (Juan 1:23 DLNT)
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης
De Lucas (1:5) se identifica al Bautista como un sacerdote levítico; sin duda, instruido en el hebreo y que hablaba con otros sacerdotes y levitas (1:19). A primera vista, el Bautista hablaba en hebreo o arameo, que el escritor tradujo literalmente al griego. Sin embargo, el Evangelio también registra (1:20-21) que utilizó εἰμι, que no tiene contrapartida semítica. Así que la mejor explicación es que el Bautista eligió la expresión semítica aunque hablaba en griego. Tal vez estaba «acostumbrado a pensar y hablar en arameo además de en griego».2Esto también explicaría por qué su cita no sigue ni la LXX ni el texto hebreo. Sustituyó ἑτοιμάσατε por εὐθύνατε con el fin de confundir bien ἑτοιμάσατε, εὐθείας de la LXX o פנו ,ישרו del hebreo en una sola acción.
Otra razón sería evitar decir «ἐγώ εἰμι…» del todo. La LXX del segundo Isaías tiene esa expresión para Dios hablando quince veces (41:4; 43:10, 25; 45:8, 18, 19, 22; 46:4, 9; 47:8, 10; 48:12, 17; 51:12; 52:6) ocasionalmente con un predicado:
y recordar las cosas antiguas, porque Yo soy Diosy no hay otro fuera de mí. (LXX-Isaías 46:9)
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
Los LXX añaden el verbo implícito cuando Dios se autoidentifica con un predicado (Yo Dios). Un levita versado en los textos hebreos y griegos entendería la posibilidad de una acusación de blasfemia al citar a Isaías y decir ἐγὼ εἰμι… Por lo tanto, utilizando la voz semita… a pesar de hablar en griego elimina la posibilidad de una demanda de blasfemia contra el Bautista.3
Independientemente de la razón, la forma en que el Evangelio presenta el testimonio del Bautista muestra que el escritor no tuvo reparos en omitir la εἰμι para escribir voz; ni debería haber duda de que el lector lo encontraría ininteligible. Así pues, si Jesús hablaba tanto en hebreo como en arameo al decir «Yo soy —-» (con un predicado), el escritor debe seguir reflejando esa forma semítica. El lector espera: «Yo el pan de vida» (ἐγώ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς), por ejemplo. El hecho de que siempre se utilice εἰμι cuando se hace con un predicado se explica mejor si se entiende que se hablaba en griego.
ἐγώ εἰμι en Juan 8
En términos de todo el Evangelio, el capítulo 8 parece ser la pieza central de la presentación del escritor del ἐγώ εἰμι hablado por Jesús. El pasaje comienza con un uso del predicado y le siguen tres usos absolutos, el último de los cuales son las palabras finales de Jesús:
De nuevo Jesús les habló diciendo: «Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida». (Juan 8:12) [ESV]
Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων,Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου- ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
Os dije que moriríais en vuestros pecados, pues si no creéis que Yo soy moriréis en vuestros pecados». (Juan 8:24)
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
Entonces Jesús les dijo: «Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces sabréis que Yo soy, y que no hago nada por mi cuenta, sino que hablo tal como el Padre me ha enseñado». (Juan 8:28)
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ
Jesús les dijo: «En verdad, en verdad les digo que antes de que Abraham fuera, yo soy.» (Juan 8:58)
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
Jesús comienza la discusión con «ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου» Yo soy la luz del mundo. Como se ha comentado anteriormente, si Jesús estuviera hablando en hebreo o arameo, la forma semítica sería, ἐγώ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Así que ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου muestra que Jesús habló en griego.
Al analizar el versículo 8:24, C.K. Barrett llega a esa misma conclusión:
El uso absoluto de ἐγώ εἰμι en 6.20; 18.6…puede entenderse fácilmente a partir del contexto; aquí, sin embargo, parece imposible proporcionar un complemento adecuado a partir del contexto. Además, la pregunta que sigue (σὺ τίς εἶ; v. 25) sugiere que las palabras no eran claras para los oyentes. ἐγώ εἰμι sin complemento (véanse también los vv. 28, 58 y 13.19) apenas es una expresión griega. Aparece con no poca frecuencia en los LXX y sobre esta base (y no sobre la traducción directa de Juan de un original semítico) las palabras deben entenderse. En los LXX se traducen como אני הוא (ani hu’, literalmente «Yo (soy) él»), que se da especialmente en las palabras del propio Dios, y hay un paralelo especialmente cercano al presente pasaje en Isaías 43.10, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι (אני הוא).
4
Continúa diciendo (véase más adelante) que εἰμι es propiamente un tiempo continuo que no implica ni principio ni fin, lo que encaja en 8:58:
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι. Antes de que Abraham llegara a existir; quizás, antes de que Abraham naciera, ya que γενέσθαι puede tener este significado. ἐγώ εἰμι… El significado sugerido en la nota allí se adapta admirablemente al presente contexto: Antes de que Abraham llegara a la existencia, yo era eternamente, como ahora soy, y siempre sigo siendo.
5
Donde los tres primeros usos pueden «enmascarar» ἐγώ εἰμι hasta cierto punto, primero con un predicado y luego dentro de un enunciado donde el significado podría considerarse como discurso normal (cf. Juan 9:9), 8:58 termina con ἐγὼ εἰμί y el significado no puede confundirse (como demuestra la reacción de la multitud).
La fuente del Antiguo Testamento
Si el origen de la expresión es de los LXX, no se puede descartar su forma semítica. En otras palabras, es muy improbable un uso en los LXX de ἐγώ εἰμι que no se corresponde directamente con el hebreo (ya sea אני הוא ‘ănî hū’ o אנכי אנכי הוא ‘ānōḵî ‘ānōḵî hū’) podría ser un texto «fuente» para el escritor del Evangelio. De manera similar a la confesión griega del Bautista, la preocupación subyacente es la Escritura hebrea. Por esta razón, Éxodo 3:14 debería ser eliminado como fuente para el escritor (aunque es posible que la multitud hiciera esa conexión). Un apoyo adicional para eliminar Éxodo 3:14 se encuentra en la observación de Richard Bauckham de que el número de usos absolutos de ἐγώ εἰμι en el Evangelio (9 que podrían contarse como 7) coincide exactamente con el del texto hebreo.6
Barrett identifica Juan 8:24 con LXX-Isaías 43:10:
Pasajes similares aparecen en Deuteronomio 32.39; Isaías 41.4; 43.13; 46.4; 48.12. En los pasajes de Isaías el significado del hebreo es aparentemente «Yo soy (para siempre) el mismo», con quizás una alusión al nombre יהוה (YHVH) dado en Éxodo 3:14-16;… El contexto exige un significado similar para el griego, aunque ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido. El Señor, el primero y con el último, es el eterno. El εἰμι, es decir, es un tiempo propiamente continuo, que no implica ni principio ni fin de la existencia. Este significado es particularmente apropiado para el v. 58 (donde ver la nota), y apropiado también para el presente versículo, donde refuerza la afirmación de que Jesús pertenece al mundo celestial eterno (ἐκ τῶν ἄνω). Podemos decir, pues, que ἐγώ εἰμι, así entendido, (i) indica el ser eterno de Jesús; (ii) de este modo, y por sí mismo, coloca a Jesús a la altura de Dios (ἐγώ εἰμι suele encontrarse en los LXX en boca del propio Dios; en Isaías 47.8; Sofonías 2.15 es utilizado con arrogancia por los hombres que se ponen en el lugar de Dios; y tanto אני como הוא fueron utilizados como nombres divinos-.
7
Barrett también afirma parataxis es uno de los rasgos más llamativos del estilo de Juan.8Si los usos absolutos en el Evangelio (4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:5, 18:6, 18:8) están ordenados en paralelo con su orden en la Escritura hebrea, Isaías 43:10 corresponde al uso en 8:24:
Otros paralelismos son también evidentes. Por ejemplo, el de la mujer samaritana y el del Deuteronomio, el único del Pentateuco. Esta comparación convertiría a Isaías 43:25 en la fuente específica de 8:58:
«Yo, yo soy el que borro tus transgresiones por amor a mí mismo, y no me acordaré de tus pecados. (Isaías 43:25)
El versículo 25 podría ser parafraseado, desde el principio y para siempre, yo, yo soy el que borra las transgresiones y olvida el pecado, por amor a mí mismo. Esto alude al primer uso en 8:24: si no creéis que Yo soy, moriréis en vuestros pecados. También el doble «Yo» (אנכי אנכי הוא ‘ānōḵî ‘ānōḵî hū’) del pasaje actúa en apoyo de la afirmación de Jesús de ser uno con el Padre (cf. 10:30) un acto que también suscita la respuesta de lapidación (cf. 10:33).
Conclusión
- La evidencia interna del Evangelio muestra que Jesús comenzó diciendo «Yo soy la luz del mundo» hablando en griego y no hay razón para creer que cambió al hebreo o al arameo.
- ἐγώ εἰμι puede usarse en una conversación normal, pero es obvio que los que oyeron a Jesús decir «ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί» no lo entendieron así. Su reacción, coger piedras para tirárselas, es la respuesta a la blasfemia.
- El origen de la expresión es la LXX, pero el evangelista entiende la fuente como un texto hebreo. Esto elimina Éxodo 3:14.
- Se podría tomar cualquier texto hebreo y, de hecho, todos se aplican a Jesús. Sin embargo, el escritor del Evangelio invita al lector a comparar cada uso en el Evangelio con un uso correspondiente en el AT. En este caso, Isaías 43:25 corresponde a «Antes de que Abraham existiera, yo soy».
Notas:
- Dennis Prager, Éxodo: Dios, esclavitud y libertad, Regnery Faith, 2018, pp. 44
- C.K. Barrett El Evangelio según San JuanS.P.C.K, 1962, p. 11
- El grupo de sacerdotes y levitas de Jerusalén preguntando «¿Quién eres tú?» sugiere una delegación enviada con fines legales; seguramente conocían su nacimiento milagroso y su identidad real.
- Barrett, pp. 282-283
- Barrett, p. 292
- Richard Bauckham El testimonio del discípulo amadoBaker Academic, 2007, p. 247
- Barrett, p. 283
- Barrett, p. 6