Según Génesis 6:3:
«Mi Espíritu no contenderá con los humanos para siempre, porque son mortales; sus días serán ciento veinte años».
Este versículo no es comprensible para mí:
¿Qué significa «espíritu»? ¿Es el Espíritu Santo o es «el aliento de vida» al que se refiere Génesis 2:7?
Entonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en su nariz el aliento de viday el hombre se convirtió en un ser vivo.
usuario9758
- Revisa el Comentario Bíblico Moody de Michael Rydelnik y Michael Vanlaningham. Creo que da una buena explicación. – user9841
- ¿Alguien tiene alguna idea sobre si los animales, aves, etc. dentro de los cuales estaba el aliento/espíritu de vida tenían que tener sus vidas acortadas también o si fueron hechos sujetos a la muerte desde el principio?: Brenton: Sal 104:29 Pero cuando apartes tu rostro, se turbarán; les quitarás el aliento, y fallarán, y volverán a su polvo. Sal 104:30 Enviarás tu Espíritu, y serán creados; y renovarás la faz de la tierra. – usuario10231
- Relacionado, relacionado y relacionado – > Por James Shewey.
- Tal vez haya un malentendido general aquí. Los ciento veinte años no se refieren al promedio de vida de un hombre, o de todos los hombres. Se refiere a que Dios le da al hombre 120 años hasta que los destruye en el diluvio. Si es permanecer o contender (crédito a @Susan) de cualquier manera está hablando de la vida de la humanidad, no la duración de la vida de los hombres individuales. Dudo en escribir esto con más detalle como respuesta, porque realmente no está abordando la pregunta en sí, sólo la preconcepción detrás de ella. ¿Alguna idea? – > Por Joshua.
- Relacionado: ¿120 años hasta el diluvio, o hasta la muerte de Adán, o períodos de vida más cortos a partir de ahora?, ¿Es exacta la traducción de la ESV «Mi Espíritu no permanecerá en el hombre para siempre» en Génesis 6:3?, ¿Apoya el original hebreo la NLT de Génesis 6:3?, & El significado correcto de Génesis 6:3 – ¿También carne o es carne? – > Por ThaddeusB.
Los eruditos judíos de la Torá no están seguros del significado exacto del hebreo subyacente en la frase que la NVI traduce como Mi Espíritu no contendrá con (véase, por ejemplo, la Biblia de Estudio Judía de Oxfordp. 21n).
El pasaje es más claro en la Septuaginta, que dice:
Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις
significado:
Mi Espíritu [τὸ πνεῦμά μου] ciertamente no permanecerá [οὐ μὴ καταμείνῃ] entre estos hombres [ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις]
Los Padres de la Iglesia sostenían que este versículo se refería al Espíritu Santo. Cirilo de Alejandría (siglo IV) relacionó este verso en particular con el pasaje de Joel citado posteriormente por Pedro:
Joel 2:28 (KJV 1900)
Y sucederá después
que derramaré mi espíritu sobre toda carne
En su Comentario sobre el Evangelio de San Lucasescribe:
Venid, pues, y veamos lo que dice el bendito evangelista, cuando Cristo iba ahora a luchar en nuestro favor con el que corrompía toda la tierra. Pero Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán [Lucas 4:1]. He aquí, ruego, la naturaleza del hombre ungida con la gracia del Espíritu Santo en Cristo como primicia, y coronada con los más altos honores. Porque de antiguo el Dios de todos prometió, diciendo, Sucederá en aquellos días, que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne. Y la promesa se cumple para nosotros en Cristo primero. Y mientras que de aquellos que en el tiempo antiguo cedieron sin freno a la lujuria carnal, Dios dijo en alguna parte, Mi Espíritu no habitará en estos hombres, porque son de carne ahora, porque todas las cosas se han hecho nuevas en Cristo, y somos enriquecidos con la regeneración que es por agua y Espíritu
Juan Crisóstomo (s. IV) contrasta «el Espíritu» con la carne, relacionando el pasaje con lo que escribió Pablo en Romanos:
Romanos 8:8-9 (RV 1900)
Así que los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Pero vosotros no estáis en la carne, sino en el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.
Escribe:
Por «la carne» en este pasaje, no se refiere al cuerpo, o a la esencia del cuerpo, sino a esa vida que es carnal y mundana, y que usa la autoindulgencia y la extravagancia al máximo, haciendo así que todo el hombre sea carne. Porque así como los que tienen las alas del Espíritu, hacen que el cuerpo sea también espiritual, así también los que se apartan de éste y son esclavos del vientre y del placer, hacen que el alma sea también carne, no porque cambien su esencia, sino porque estropean su noble nacimiento. Y este modo de hablar se encuentra también en muchas partes del Antiguo Testamento, para significar por carne la vida grosera y terrenal, que está enredada en placeres que no son convenientes. Porque a Noé le dice, Mi Espíritu no hará siempre su morada en estos hombres, porque son de carne. Y sin embargo, Noé también estaba rodeado de carne. Pero esta no es la queja, el estar rodeado de carne, pues esto es así por naturaleza, sino el haber elegido una vida carnal. Por lo que también Pablo dice, Pero los que están en la carne no pueden agradar a Dios.
Teodoreto, Jerónimo, Ambrosio y Juan Casiano también interpretan que Génesis 6:3 significa que el Espíritu Santo ya no habitaba en los hombres como antes debido a la extrema carnalidad presente justo antes del diluvio.
usuario15733
- Vas a tener que darnos una pista sobre lo que hay en «Biblia de Estudio Judío Oxford, p. 21n», creo. – > .
El verso debe entenderse probablemente como
Por eso Dios dijo,
No voy a soportar al hombre eternamente,
él es de carne [mientras que yo soy espíritu],
Así que [limitaré] sus días a 120 años
El MT es
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה
לֹֽא-יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם
בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר
וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה
La ו inicial en ויאמר debe entenderse como una consecuente vav«Por lo tanto», en lugar de la conectiva vav«Y», ya que este verso parece indicar la respuesta de Dios a los acontecimientos de los versos anteriores, especialmente el verso inmediatamente anterior.
En la segunda cláusula, la palabra רוחי debe entenderse probablemente como parte de la expresión idiomática ידון רוחי. Así que en lugar de traducir רוחי por sí solo como «mi aliento» o «mi espíritu», todo el modismo debería traducirse como «no toleraré» o «no trataré con» o «no contenderé con». Esta interpretación es contraria a la marca Masorete pashta etiv pashta(«no contenderé, mi espíritu…») y se lee en su lugar pastha teres tvir(«no toleraré…») pero resulta en una comprensión más simple y clara que las traducciones comunes que leen con las marcas de Masorete en esta cláusula.
Las ב y ש en la בשגם al comienzo de la tercera cláusula han suscitado muchos comentarios y diferencias de traducción, ya que el shin se señala con un patah en lugar de la esperada segol. Rashi desestima esto y lee patah como un segol y pone como ejemplo una transcripción similar en Jueces 5:7. La lectura de Rashi puede apoyarse en el hecho de que no había segol en el sistema babilónico de señalización, del que esta palabra podría haber recibido su tradición. En cualquier caso, el significado de בשגם parece ser ב-ש-גם, «en que también [meramente] es carne», que en español es «él siendo carne» o «él siendo sólo carne».
La בשר, «carne», de la tercera cláusula proporciona un contraste indirecto y un contrapeso a la רוחי de la segunda cláusula. El contraste es indirecto porque el רוח en ידון רוחי no es «espíritu» sino el modismo «no contenderé con».
Esta interpretación amplía la de Rashi sobre el verso.
El Onkelos La traducción aramea es tajante, no hay «espíritu»:
וַאֲמַר יְיָ לָא יִתְקַיַּים דָּרָא בִּישָׁא הָדֵין לְעָלַם בְּדִיל דְּאִנּוּן בִּסְרָא וְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין אַרְכָּא יְהִיב לְהוֹן מְאָה וְעַסְרִין שְׁנִין אִם יְתוּבוּן
Que yo traduzco como:
Por lo tanto, Dios dijo: No dejaré que esta sucia generación permanezca ante mí para siempre. Porque son de carne y sus obras son inmundas, les pondré un límite, 120 años, si se portan bien.
Richard Elliot Friedman en La Biblia con fuentes reveladas clasifica este pasaje (Gn 6:3) como de autoría J bajo la hipótesis documental. Friedman da la siguiente nota a pie de página al versículo «YHWH establece la edad máxima de los humanos en 120 años aquí en J… En J, nadie vive más de 120 años, y culmina con el informe de que Moisés vive hasta el máximo de 120 (Dt 34:7)». Génesis 2:7 también es de la fuente J, por lo que identificar «el aliento de vida» allí con «mi espíritu» en Gn 6:3 al menos parece razonable.
¿Qué significa «espíritu»?
En Génesis 6:3, la palabra hebrea utilizada para «espíritu» es רוּחִ֤י (ruhi). Esta misma palabra aparece también en Job 9:18 y en este pasaje debería traducirse indudablemente como «aliento.» En este pasaje, Job utiliza esta palabra para referirse a su propio aliento.
«En efecto, sé que esto es cierto. Pero, ¿cómo pueden los simples mortales demostrar su inocencia ante Dios?» … No me dejaba recuperar el aliento, sino que me abrumaba con la miseria».
De hecho, רוּחִ֤י (ruhi) se frecuentemente traducido como aliento y es puede traducirse como espíritu, viento o aliento. Cuando se utiliza en relación con Dios, el אֱלֹהִ֑י ר֣וּחַ (Ruach Elohim) o Espíritu Santo puede pensarse en cualquier o todos los contextos. El Espíritu Santo (aparte de ser un espíritu) a menudo trae un mensaje del Señor – actúa como el «aliento» o discurso del Señor. Asimismo, también actúa como la fuerza, el poder o la fuerza, poder o fortaleza de Dios para actuar sobre el mundo – El viento (poder) del Señor.
¿Es el Espíritu Santo o es «el aliento de vida» al que se refiere Génesis 2:7
En Génesis 2:7la escritura afirma que el hombre fue traído a la vida al «respirar» en el hombre. Aunque esto no es no es el mismo palabra utilizada para aliento en Job 9:18 o una conjugación y no comparte ninguna raíz con רוּחִ֤י (ruhi), es dudoso que el hecho de que ambas palabras compartan un significado sea una mera coincidencia. Al igual que Dios nos da la vida, al insuflar el aliento a la humanidad, acorta la vida de la humanidad al quitarle el aliento (espíritu).
¿Cuál fue la razón por la que «el espíritu» no permaneció en los humanos?
Esta pregunta es mucho más difícil de responder. Mi opinion es que la razon de este acortamiento de la vida es por la misma razon que Dios envio el diluvio. Es mi creencia que para entender la razón del acortamiento de la vida, primero hay que entender quienes eran los נָפִיל (Nephilim) y האלהים בני (bene ha’elohim). Las traducciones de estas palabras son tenues basadas en palabras arcaicas que los traductores y lexógrafos realmente no están seguros de cómo traducirpero si mi teoría sobre esto es correcta, la razón tuvo que ver con la idolatría que surgió a través del mestizaje de los pueblos hebreos y los pueblos circundantes. Esta es entonces la base última de la reducción de la vida útil y, en última instancia, del diluvio.
- He editado la pregunta para eliminar las preguntas «extra» – puede editar su respuesta para reflejar esto. – > .