¿Cuál es la traducción correcta de Apocalipsis 13:1?

Buscador de la verdad preguntó.

Estaba leyendo Apocalipsis 13:1 y comparé cómo se traduce en la NASB («Y el dragón se paró sobre la arena de la orilla del mar») y cómo se traduce en la KJV («Y me paré sobre la arena del mar»). Hay bastante diferencia de traducción entre «el dragón se paró» y «me paré». Me pregunto cuál es una traducción más precisa y cuán grande es la diferencia de significado entre las dos traducciones diferentes.

Comentarios

4 respuestas

Una cuestión es que algunos manuscritos griegos toman la frase griega και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης («y me paré sobre la arena del mar») y la numeran como Apocalipsis 12:18, mientras que otros lo hacen como el comienzo de Apocalipsis 13:1.

El texto griego elaborado por Robert I Estienne (1550) dice,

12:18 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης 13:1 και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας

El texto griego elaborado por los Elzevirs (1624) afirma,

13:1 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας

El texto griego de la moderna Nestlé-Aland 28ª edición (NA28) afirma,

12:18 Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. 13:1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα [τα] βλασφημίας.

La NA28 se basa en gran medida en la anterior edición de la NA26. En cuanto a la NASBestá escrito: «Se han tenido en cuenta los últimos manuscritos disponibles con el fin de determinar el mejor texto griego. En la mayoría de los casos se siguió la 26ª edición del NOVUM TESTAMENTUM GRAECE de Eberhard Nestle». La NASB tiene «dragón» como sujeto de «se paró» porque numera «Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης» como Apocalipsis 12:18 y utiliza el sujeto de Apocalipsis 12:17, ὁ δράκων («el dragón»), como sujeto de ἐστάθη («se paró») en Apocalipsis 12:18.

La otra cuestión es que algunos manuscritos (por ejemplo, NA28) tienen ἐστάθη, que significa «y él/ella se paró», en lugar de ἐστάθην (por ejemplo, Estienne, Elzevir), que significa «y me paré».

En definitiva, se trata de una cuestión de crítica textual. No creo que yo mismo pueda hacer una afirmación inequívoca sobre qué lectura es la correcta. Simplemente recomendaría analizar el contexto, analizar el peso de los testigos (necesitarás un aparato crítico/texto del NT griego para esto), y buscar cualquier paralelismo del Tanaj que Juan pueda haber usado cuando escribió este verso en particular.

La Vulgata parece estar de acuerdo con la traducción de la NASB, con la lectura de la Vulgata stetit («él/ella/se puso de pie»). Aunque algunos dicen que el siríaco está de acuerdo, no estoy seguro de por qué se lee ܘܩܡܬܼ (wakamat), que significa «y ella/él se puso de pie», siendo el verbo conjugado en el género femenino y no en el masculino. Que alguien me corrija si me equivoco en el siríaco.

usuario862

usuario33515

Esta es una especie de ampliación de la respuesta que abordaba los distintos textos griegos.


Como la otra respuesta indicó, parece que hay una diferencia de sólo una palabra (una letra, en realidad) en los textos griegos subyacentes de la NASB y la KJV, como en lo que respecta a la de pie y mirando en el mar:

  • Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης …, como se encuentra en la 26ª edición del texto griego de Nestlé-Aland en el que se basa la NASB (no hay diferencia, sin embargo, en las ediciones 27ª o 28ª)

  • καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης …, como se encuentra en el Textus Receptus, en el que se basa la KJV.

Ambas palabras son conjugaciones de ἵστημι (histēmi), que significa estar de pie o hacer una posición.

  • La primera (lectura NASB/NA26) – ἐστάθη (estathē) – es una forma de tercera persona del singular: «Se puso de pie» (o «él se puso de pie» o «ella se puso de pie»).

  • Esta última (lectura KJV/TR) – ἐστάθην (estathēn) – es una forma de primera persona del singular: «Me paré»

Según el aparato Nestle-Aland, la lectura KJV/TR se encuentra en la mayoría de los textos griegos, el uncial del siglo X 051así como en varios manuscritos latinos, siríacos y coptos (egipcios). Aunque el propio uncial 051 data del siglo X, es en realidad una copia de un comentario del siglo VI o VII sobre el Apocalipsis de Andrés de Cesarea (563-637), el autor del único comentario griego completo sobre el Apocalipsis que tenemos.

La lectura de la NASB/NA26, en cambio, se encuentra en el Sinaítico (ca. 330-360), Alexandrinus (aprox. 400-440) y en el Vaticanus Códices (ca. 300-325), el siglo III P47 así como otros manuscritos griegos, latinos y siríacos.


Los editores de la NA27 no están seguros de si la lectura correcta es ἐστάθη («se puso de pie») o ἐστάθην («me puse de pie»), por lo que califican la certeza del texto como «B» («casi seguro»), en lugar de «A» («seguro»).


La elección de la lectura también influyó en la forma de puntuar el texto griego.

Los manuscritos más antiguos no tenían puntuación, pero los últimos editores de textos críticos añadieron lo que consideraron apropiado para la claridad. (En este sentido, la puntuación forma parte de la traducción tanto como la elección de las palabras).

En la lectura del TR, Vi una bestia salir del mar (εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον) se refiere a algo que el orador hizo al mismo tiempo que estaba sobre la arena del mar. Esto se refleja en la forma en que el Texto Patriarcal Ortodoxo puntúa las cláusulas:

Καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης- καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον …

donde aparece un punto y coma griego (punto elevado) tras la palabra «mar» (θαλάσσης). Sin embargo, el texto de Nestlé-Alandia, tras distinguir entre el orador y el dragón, pone un punto y aparte después de … el dragón se paró en la orilla del mar:

Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. καὶ εἶδον …


Metzger’s Comentario Textual aborda todo lo anterior en su informe sobre cómo el comité Nestlé-Aland llegó a la elección que hizo:

En lugar de καὶ ἐστάθη, que está bien apoyado por 47 א A C unos 25 minúsculos (incluyendo 1854 2344) e itgig, ar vg syrh arm eth al, el Textus Receptus, siguiendo P 046 051 la mayoría de los minúsculos syrph copsa, bo al, lee Καὶ ἐστάθην (precedido de un punto). Esta última lectura parece haber surgido cuando los copistas acomodaron ἐστάθη a la primera persona del siguiente εἶδον.


La otra respuesta también mostraba que había una diferencia en la numeración de los versos entre los dos textos griegos. Esto está directamente relacionado con la elección de ἐστάθη («se paró») frente a ἐστάθην («me paré»).

La numeración de los versículos que tenemos hoy es un sistema diseñado por el arzobispo católico inglés Stephen Langton en el siglo XIII. Se aplicó en aquella época a la Vulgata latina, no al texto griego. En este caso, la Vulgata coincide con los manuscritos griegos seleccionados como base para la NA26, leyendo:

12:18 Et stetit supra arenam maris.

Y se paró sobre la arena del mar.

13:1 Et vidi de mari bestiam ascendentem …

Y vi una bestia que subía del mar …

Los editores de la Reina Valera, tras determinar que el texto decía «me paré» y no «se paró», optaron por absorber el texto en 13:1 y suprimir 12:18. Probablemente lo hicieron sin mucho reparo, ya que el esquema de numeración de los versículos era una herencia de la Vulgata latina.


Hay que señalar que ni en el latín ni en ningún manuscrito griego aparece la palabra «dragón» en el texto numerado como versículo 12:18. La NASB y otras versiones basadas en la NA a veces la insertan para que el versículo tenga más sentido por sí mismo.

Blanqueo

La elección de cuál es la correcta aquí realmente depende de su posición sobre los tres principales textos críticos (Sinaiticus, Alexandrinus & Vaticanus), usted acepta su pedigrí o no. El pasaje tiene sentido (aunque con implicaciones ligeramente diferentes) de cualquier manera y ninguna gran doctrina depende de una u otra lectura. El contexto y el flujo del pasaje admiten cualquiera de las dos sin mayor preferencia. Por lo tanto, es realmente una cuestión de aceptar las fuentes textuales críticas o las fuentes textuales mayoritarias.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a la BHSE! Asegúrese de tomar nuestro Tour (abajo a la izquierda). Gracias.  > Por John Martin.
Brigid

Actualmente estoy leyendo «El Apocalipsis: La revelación perenne de Jesucristo», que es un estudio detallado del Apocalipsis (merece la pena leerlo). (Corsini era un erudito de la Universidad de Turín que tenía acceso a muchos textos antiguos). La traducción que siguió en esta cita en cuestión es «Y ÉL se paró sobre las arenas del mar». En la página 228-230 explica que esto se refiere al dragón que está de pie en la línea del mar y de la tierra de la que surgen las dos bestias (una del mar, otra de la tierra). Satanás está de pie «en la línea de demarcación entre los dos elementos». Esta postura sobre los dos elementos se refiere a la pretensión de Satanás de tener autoridad sobre estos elementos de los que debían emanar los males, tal y como predijeron las voces celestiales (Ap 12:12). Este libro se encuentra en muchas bibliotecas de seminarios; compruebe el pasaje completo. Si la traducción correcta es «Y me paré sobre las arenas del mar», entonces esto eliminaría dónde estaba la postura presuntuosa de Satanás al llamar a la primera bestia del capítulo 13 desde el mar.