υἱός es la forma más común de llamar hijo a un niño. En Juan, esta palabra se utiliza 57 veces. Sin embargo, hay un caso en el que παῖς se utiliza:
Mientras bajaba, sus sirvientes le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo se estaba recuperando.
(Juan 4:51) [ESV]ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ
El funcionario, Jesús y Juan siempre llaman al niño υἱός:
Y vino de nuevo a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y en Cafarnaúm había un funcionario cuyo hijo estaba enfermo. Cuando este hombre se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, se dirigió a él y le pidió que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir. (4:46-47)
ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν
Jesús le dijo: «Vete; tu hijo vivirá». El hombre creyó en la palabra que Jesús le dijo y siguió su camino. (4:50)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο
El padre sabía que era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vivirá». Y él mismo creyó, y toda su familia. (4:53)
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη
Por qué los criados le dicen al hombre que es mejor su παῖς y no su υἱός, como el hombre llama a su hijo?
- Me gusta pensar que υἱός se corresponde bien con la palabra inglesa «son» mientras que παῖς se corresponde más con la palabra inglesa «boy» en el sentido de que se utiliza para referirse al hijo de uno o, dependiendo del contexto, al criado de uno, posiblemente de forma irrespetuosa. – > Por Rumiador.
- Paidion aparece un par de versos antes (5:49), así como en 16:21. Paidarion aparece en 6:9. Paidia aparece dos veces en 1 Juan 2 (versículos 13 y 18). – > Por Luciano.
- Seguramente es cognado con el latín puer que significa niño-niño. Como en, Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: «Nos ha nacido un niño: se nos ha dado un hijo». – > Por Sola Gratia.
Las palabras para el niño son características: el padre usa paidion, el término de cariño; Jesús y el evangelista usan uios, el término de dignidad; los sirvientes el más familiar pais. Todos de la E.S.V:
«pais» puede traducirse como «siervo», como en Lucas 1:54 «su siervo Israel»,
o en Lucas 7:7 «que mi siervo sea curado».
Pero «pais» también se traduce como «niño» Lucas 2:43 «el niño se quedó atrás»,
o Lucas 8:51 «niño» en «el padre y la madre del niño».
Lo que determina la diferencia es quién habla y la forma en que lo hace. En Lucas 1:54 María está hablando de Israel en el ámbito de los acontecimientos nacionales pasados y «pais» se convierte en «siervo». «Ha ayudado a su siervo Israel».
«huios» se usa en anuncios formales como en:
Juan 1:34 «Este es el Hijo [huios] de Dios».
Juan 1:45 «Jesús de Nazaret, el hijo [huion] de José».
Juan 1 51 «veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo [huion] de Dios».
En Juan 4:51 cuando los siervos hablan no están haciendo un anuncio formal por lo que no usan «huion».
No están hablando de otro siervo, que podría ser «pais».
Están hablando del hijo de su amo «pais» pero como «muchacho» o «niño».