Miqueas 5:7, significado de «entre»

RedRobin preguntó.

Entonces el remanente de Jacob estará
en medio de muchos pueblos
como el rocío del Señor
como lluvia sobre la hierba,
que no se demora por un hombre
ni esperan a los hijos del hombre. –Miqueas 5:7

Me pregunto qué significa aquí «en medio de muchos pueblos». La palabra usada para «en medio» es בְּקֶ֙רֶב֙ (bə-qe-reḇ) se usa a menudo simplemente para significar «dentro» según Brown-Driver-Briggs; sin embargo, la analogía con el rocío y las lluvias, hace que me pregunte si el significado pretendido no es sólo «dentro» de los pueblos—potencialmente como una nación entre las naciones—sino «disperso entre» los pueblos (es decir, un remanente duradero disperso entre las naciones).

Si el significado es meramente «dentro» y esto se refiere a Israel como una nación entre las naciones, entonces este verso parece sobre la inexpugnabilidad de la fuerza de Israel cuando se refuerza bajo la mano del Señor. Si el significado implica la dispersión, entonces este verso parece referirse a la segura preservación del pueblo de Dios, incluso en la aparente opresión. El primer significado sería sobre la insuperabilidad de la fuerza, el segundo sobre la esperanza segura en medio de la debilidad. Gracias.

2 respuestas
Rumiador

En el pacto de Yahveh con Abraham hace esta sorprendente promesa profética:

(14) ¡Tu descendencia será tan numerosa como el polvo de la tierra! Se extenderán en todas las direcciones: al oeste y al este, al norte y al sur. Y todas las familias de la tierra serán bendecidas a través de ti y de tus descendientes.

Es decir, la «ida» de Abraham fue una promesa del pacto y fue el medio por el cual «todas las familias de la tierra serán bendecidas»:

…En el Antiguo Testamento Abraham presenta el tipo de un simple jeque beduino que vaga de un lugar a otro en busca de pastos para sus rebaños, un hombre de buen corazón, justo y temeroso de Dios, a quien Dios eligió por su carácter fiel y justo para ser el padre de una nación peculiarmente favorecida por Él en la posesión de la codiciada tierra de Canaán. Una vez se habla de él como «profeta» (Génesis xx. 7). Por cierto, sabemos que su padre, Taré, era un idólatra, como el resto de los caldeos (Josué xxiv. 2); pero cómo se convirtió Abraham en un adorador del Señor, o por qué Dios lo escogió y lo llevó a Canaán, se deja a la conjetura. Sin embargo, tan pronto como el pueblo judío entró en contacto más estrecho con las naciones de cultura superior, especialmente con los griegos de Alejandría, la figura de Abraham se convirtió en el prototipo de una nación enviada a proclamar la fe monoteísta al mundo mientras vagaba de tierra en tierra. En consecuencia, la promesa divina (Gen. xii. 3, xxii. 18) se entiende como » … en ti [en lugar de «contigo»] serán bendecidas todas las familias de la tierra» (véase LXX. ad loc.)…

Los santos no son siempre tan «enviados» como «empujados», como en tiempos de persecución, como vemos en los Hechos:

(36) «Porque hace algún tiempo se levantó Teudas, pretendiendo ser alguien. Un número de hombres, unos cuatrocientos, se unieron a él. Lo mataron, y todos los que le obedecían se dispersaron y quedaron en nada.

(4) Por lo tanto, los que estaban dispersos iban por todas partes predicando la palabra.

(19) Ahora bien, los que fueron dispersados después de la persecución que se levantó sobre Esteban, viajaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la palabra a nadie más que a los judíos.

Havitor

Brown-Driver-Briggs tiene razón al sugerir «dentro», pero creo que mis traducciones para בְּקֶ֙רֶב֙ (bə-qe-reḇ) serían «dentroy luego ‘entre’y a veces ‘a través de’ dependiendo de la situación. En la mayoría de los casos, yo utilizaría ‘dentro’

La ESV no siempre es consistente en cómo traduce בְּקֶ֙רֶב֙ (bə-qe-reḇ).


Gn 45:6 – «en»

Num 5:27 – «entre»

Josué 1:11 – «por medio»

Josué 3:2 – «a través de»

1 Samuel 16:13 – «en medio». Esto es extraño. Podría utilizar «en presencia de».

Salmo 101:2 – «dentro»


En la mayoría de los casos, la ESV utiliza «en la niebla»

El uso de «en la niebla» es una forma de licencia poética. No diría que es una mala traducción porque el término sigue representando «dentro», «en», «entre», «dentro». Simplemente es más poético. Algunas traducciones se basan en la KJV. Usted notará que la mayoría de las veces, la KJV utiliza «en la niebla» ESV y muchos otros utilizan «en la niebla».

Ahora a la segunda parte de su pregunta. Me inclino por su observación de «dispersión» y «preservación» de que el pueblo de Isreal está disperso o salpicado entre otras naciones. Puedo ver que esto podría significar tanto la fuerza como la preservación. Que incluso cerca del final del Antiguo Testamento, Dios sigue cumpliendo sus promesas a Abraham.