¿Existe un equivalente hebreo para la palabra griega registrada como saludo inicial de Gabriel a María en Lucas 1?

MutluAnne preguntó.

Traslado esta pregunta de https://christianity.stackexchange.com/q/60285/38450

Gabriel se dirigió a María como «Oh, favorecida» en Lucas 1:28 (ESV).

De Strong’s, según http://blueletterbible.org:

χαριτόω charitóō, khar-ee-to’-o; de G5485; agraciar, es decir, inducir con un honor especial:-hacer que se acepte, ser muy favorecida.

¿Hablaba griego? o ¿es sólo la forma en que el escritor del Evangelio lo registró? (Yo pensaría que María dominaba el arameo. ¿También estaba familiarizada con el griego?)

La palabra sólo se utiliza en otro versículo, por lo que parece poco común.

¿Tenía ella algún contexto para entender la palabra que Gabriel estaba usando? Si es así, ¿de dónde procedería su comprensión bíblica de esa designación? (¿Existe una palabra equivalente en el penteteuco, los salmos o los profetas?)

2 respuestas
Peregrino

Generalmente se entiende que los dichos en los Evangelios estaban en arameo, y no hay necesidad de hacer una excepción aquí. El Diccionario Bíblico Eerdmans (edición revisada de 1987 editada por Allen C. Myers), en la página 72 dice: «En general se acepta que el arameo era la lengua común de Palestina en el siglo I d.C. Jesús y sus discípulos hablaban el dialecto galileo, que se distinguía del de Jerusalén (Mateo 26:73)». Aunque el hebreo era la lengua litúrgica de la sinagoga, y Nazaret estaba cerca de Séforis, una ciudad helenizada donde se hablaba griego.

Según Rodney Stark, en El triunfo del cristianismo: Cómo el movimiento de Jesús se convirtió en la mayor religión del mundo (HarperCollins: Nueva York. 2011), página 53: Jesús «solía predicar en arameo, pero en hebreo a audiencias más sofisticadas. Algunos estudiosos creen que también hablaba griego, ya que Nazaret está a sólo unos ocho kilómetros de Séforis, entonces la capital de Galilea y una ciudad de habla griega.»

El arameo era una lengua semítica, más relacionada con el hebreo que con el griego. Buscando en el Antiguo Testamento, encontramos una expresión similar a la utilizada en la anunciación a María – ִמְצֹא-חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥ (m’tzo khane b’tzeneh) – y significa «encontrar el favor a los ojos de.» (Brown, Driver y Briggs, página 336). Esto se encuentra en la entrada de חֵ֖ן (khane), que es el #2580 de Strong, que significa «favor, gracia». (BDB)

Un relato del Antiguo Testamento que es precursor de la concepción de Jesús es el de la concepción del profeta Samuel. La oración de su madre en esa ocasión es la base del magnificat de María. (Compara 1 Sam. 2:1-10 con Lucas 1:46-55.) Después de rezar por un hijo, la madre de Samuel, Ana, pidió al sumo sacerdote Elí «Que tu siervo encuentre gracia ante tus ojosutilizando la expresión hebrea antes mencionada. (1 Sam. 1:18, ESV, énfasis añadido) O, en la KJV: «Que tu sierva encuentre gracia ante tus ojos». El contraste entre las dos mujeres es que Ana quería encontrar el favor a los ojos de un hombre, pero María había encontrado el favor a los ojos de Dios.

Así que en conclusión, Gabriel le dijo a María (ya sea en hebreo o en arameo) que ella había encontrado el favor a los ojos de Dios.

Comentarios

  • Hay un patrón aquí que no puede ser ignorado. Las concepciones de Isaac, Sansón y Samuel fueron todas milagrosas en el sentido de que las mujeres eran «estériles» y necesitaban la intervención divina. Es cierto que no fueron concepciones virginales. El magníficat de María sigue el modelo de la oración de Ana, por lo que es razonable buscar otras correspondencias. –  > Por Peregrino.
  • @Nigel J ¿Consideras «natural» la «respuesta» a la «oración» de Zacarías que dio como resultado la fertilidad de Isabel? –  > Por Sola Gratia.
  • @Nigel J Por «precursor» no pretendo la igualdad. A Juan el Bautista se le suele llamar «precursor» de Jesús, pero no se pretende que ambos estén a la par. –  > Por Peregrino.
  • @Pilgrim Sí, ese pensamiento (Juan el Bautista) también se me ocurrió a mí. Sólo trato de ser cuidadoso con la terminología. Y sobre todo en un asunto tan importante como el nacimiento de Jesucristo. He borrado mis primeros comentarios. –  > Por Nigel J.
  • No creo que sea exacto decir que «generalmente se entiende que los dichos de los Evangelios estaban en arameo». El consenso unánime es que Lucas fue compuesto en griego. También se piensa cada vez más que las pruebas internas y externas sugieren que la narración del nacimiento de Lucas fue una adición (a mediados del siglo II), lo que la aleja aún más de la posibilidad de un original arameo. – usuario2910
Nigel J

Hay siete bendiciones pronunciadas sobre María, en total.

Tres son de Gabriel, que dice «favorecida», o puede traducirse como «muy favorecida», ya que la palabra registrada por Lucas, en griego, es charitooLucas 1:28. Luego la palabra eulogeose registra, de las palabras de Gabriel, en 1:28. Y finalmente, la palabra charis se registra ‘favor de Dios’ en 1:30.

Simeón también bendice a María y al niño, eulogeo es el registro griego.Lucas 1:34.

Se registra a Elisabeth diciendo «bendita eres entre las mujeres» con la palabra eulogeoy luego «bendita la que ha creído» con la palabra makarios. Lucas 1:42 y 45.

Por último, y en séptimo lugar, María afirma que todas las generaciones la tendrán por ‘bienaventurada’, makarizo es el registro griego. Lucas 1:48.


María estaba estrechamente relacionada con Elisabeth, la palabra suggenia sugiere, posiblemente, prima, pero no necesariamente. Isabel era de las hijas de Aarón, por lo que María debía tener al menos un progenitor de la tribu de Leví. Isabel vivía en la región montañosa de Judea, casi con seguridad en Quiriat Arba, que es Hebrón, la ciudad que se dio a los levitas de la herencia de Judá.

Por lo tanto, es de suponer que María creció en Hebrón, entre los descendientes de Aarón y Leví, y sin duda habría hablado hebreo. Más tarde se la encuentra en Nazaret como adulta, donde es posible que también hablara el dialecto arameo, que es hebreo mezclado con caldeo, resultado del cautiverio babilónico. Galilea también se llamaba «Galilea de los gentiles», ya que estaba cerca de los hablantes de griego y estaba influenciada por ellos.

El hebreo, el caldeo y el arameo son dialectos, no lenguas distintas. Cualquiera que conozca una de ellas hablará, o aprenderá, las otras.

No sería descabellado suponer que el Arcángel, que venía a hacer un anuncio muy singular a una mujer de la tribu de Leví, y que tal vez, como Isabel, era también hija de Aarón, hubiera hablado -suponiendo que se tratara de un discurso audible- en hebreo.

En ese caso, supongo que la palabra que María escuchó habría sido cheno un derivado de chenel equivalente hebreo de charis.


Pero aún queda la cuestión de la palabra charitoola que precisamente registra Lucas para documentar la redacción. Sólo se utiliza una vez más en la Escritura, en Efesios 1:6, ‘aceptado en el amado’. Algunas concordancias listan la palabra dos veces en Efesios debido a la traducción de la KJV ‘hecho aceptado’ que son dos palabras, requiriendo dos listados.

El Léxico de Thayer dice de charitoo perseguir con gracia, rodear con favor; honrar con bendiciones

Liddell & Scott (1864 American Edition) da ‘altamente favorecido’ y menciona que se usa en la Septuaginta pero no he podido determinar dónde. Puede ser un libro apócrifo.

Este tema se trata en detalle aquí :

Traducción de Lucas 1:28 «¡Saludos, favorecido!»

La primera respuesta es la que se aceptó y es bastante completa.