¿La palabra Sheol del Antiguo Testamento es de origen griego o hebreo?

usuario12711 preguntó.

La palabra «Seol» es una palabra bastante moderna que se utiliza en las traducciones modernas del Antiguo Testamento para representar el infierno, el Hades o la tumba o «el lugar de los muertos». Es la concepción hebrea del inframundo. Para un ejemplo busque Deuteronomio 32.22 donde «Sheol» es usado en las traducciones modernas comenzando con la Traducción Literal de Young en 1862, y la Traducción de Darby en 1890. Desde entonces ASV, RSV, NRSV, ESV, NASB y la católica NJB y muchas otras han continuado su uso. En 1844 Brenton hizo su famosa traducción personal de la Septuaginta griega, y utiliza la palabra «Infierno» (no Sheol) pero tal vez eso fue porque la transliteración de la palabra Sheol aún no había sido acuñada popularmente. Antes de eso, la versión King James y la versión Douay-Rheims de los católicos habían utilizado «infierno», al igual que la Biblia de Ginebra. La Vulgata latina utiliza la palabra «inferni» (infierno).

Mi pregunta es sencilla: ¿Fue «Sheol» acuñado por la Septuaginta griega? ¿Está la palabra «Sheol» en los «Textos mesoréticos del hebreo y «Hades» en la Septuaginta griega? En este momento estoy suponiendo que «Sheol» estaba en la Septuaginta griega y la palabra que los judíos griegos usaban para La Grava abajo, a diferencia del uso no judío de «Hades».

Comentarios

  • wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1200004011. Prueba esta fuente para una explicación –  > Por Kris.
  • ¿Hiciste alguna investigación para tratar de encontrar la respuesta a esto por ti mismo? Incluso Wikipedia te dice cuál es la palabra hebrea. –  > Por curiousdannii.
  • Tengo entendido que Sheol es el título hebreo del infierno. Por otra parte, «hebreo» es una palabra griega. (los propios hebreos nunca usaron la palabra hebreo). Igualmente, griego es una palabra latina para los griegos. Los propios griegos se llamaban a sí mismos helenos. Wikipedia no responde a mi pregunta sobre el término Sheol. Podría ser un término que utilizaban los judíos de habla griega, y no los antiguos judíos de habla hebrea. Por lo tanto, habría tenido su origen en la Septuaginta y en la lengua GRIEGA. –  > Por usuario12711.
  • @User12711 En realidad el griego viene de una palabra griega, el pueblo Γραικός se rebautizó a sí mismo como Ἕλληνες. Igualmente el hebreo viene de la palabra hebrea Ivri. Las palabras cambian con el tiempo, pero en este caso ninguna es exónima. Wikipedia hace responde a su pregunta enumerando muchos pasajes de la Biblia hebrea que contienen «sheol». –  > Por curiousdannii.
2 respuestas
Jonathan Brickman de Topeka KS

La palabra «Sheol» no fue acuñada por los escribas de la Septuaginta griega. Es hebrea. Una referencia es la Concordancia y Léxico de Strong, en la que su traducción en Deuteronomio 32:22 tiene Palabra hebrea número 7585shin aleph vav lamed (de derecha a izquierda):

שְׁאֹ֣ול

La fonología del «aleph» hebreo es variable, y la «vav» también cambia, pero la pronunciación de la primera y la última letra son las del hebreo antiguo y bíblico, como se comenta en Lista de consonantes hebreas de Wikipedia.

Comentarios

  • Según bibleodyssey.org el término Sheol aparece 65 veces en la Biblia hebrea con la Septuaginta traduciendo el término como Hades. Curiosamente, los griegos creían que el inframundo de Hades contenía el río Estigia, similar a las creencias hebreas sobre el Seol. El Seol y el Hades son temas importantes ya que ambos dan lugar al término posterior «infierno».  > Por usuario12711.
Ken Graham

¿La palabra del Antiguo Testamento «Seol» tiene origen griego o hebreo?

La palabra «Seol» es de origen hebreo. Sin embargo, puede ser un préstamo asirio-babilónico de «Shu’alu».

Etimología

La palabra «Seol» fue considerada durante algún tiempo como un préstamo asirio-babilónico, «Shu’alu» con el supuesto significado de «el lugar donde se cita o invita a los muertos» o «el lugar donde se reúne a los muertos». Delitzsch, que en sus primeros trabajos defendía esta opinión, la ha abandonado ahora; al menos en su diccionario no se da la palabra. La inexistencia de «Shu’alu» ha sido mantenida todo el tiempo por Jensen («Kosmologie», p. 223), y recientemente de nuevo por Zimmern (en Schrader,» K. A. T.» 3ª ed., p. 636, nota 4) incluso en contra de la explicación de Jastrow (en «Am. Jour. Semit. Lang.» xiv. 165-170) de que «sha’al» = «consultar un oráculo», o «citar a los muertos» para este propósito, de donde el nombre del lugar donde están los muertos. La conexión entre el «Sheol» hebreo y el «shillan» (oeste) asirio-babilónico, que Jensen propuso en su lugar (en «Zeitschrift für Assyriologie», v. 131, xv. 243), no parece aceptable. Zimmern (l.c.) sugiere «shilu» (= «una especie de cámara») como fuente propiamente asiria de la palabra hebrea. Por otra parte, es cierto que la mayoría de las ideas cubiertas por el «Sheol» hebreo se expresan también en las descripciones asirio-babilónicas del estado de los muertos, que se encuentran en los mitos relativos al descenso de Ishtar al Hades, relativos a Nergal y Ereshkigal (véase Jensen en Schrader, «K. B.» vi, parte 1, pp. 74-79) y en la epopeya de Gilgamesh (tablillas ii. y xii.; comp. también Craig, «Religious Texts», i. 79; King, Magic», nº 53).

Este reino de los muertos está en la tierra («erẓitu» = ; comp. Job, x. 21, 22), estando la puerta de entrada en el oeste. Es la «tierra sin retorno». Es un lugar oscuro y lleno de polvo (véase el Seol, datos bíblicos); pero contiene un palacio para el gobernante divino de este reino de las sombras (comp. Job xviii. 13, 14). Siete puertas custodian sucesivamente el acceso a esta tierra, en la primera de las cuales hay un vigilante. Una corriente de agua fluye a través del Seol (comp. Enoc, xvii. 6, xxii. 9; Lucas xvi. 24; Sal. xviii. 5; II Sam. xxii. 5).

Por lo tanto, es obvio que «Seol» no fue acuñado por la Septuaginta griega, ya que es de origen hebreo.

Comentarios

  • El inframundo griego de Hades (que era su gobernante) y también tenía el río Estigia fluyendo a través de él. ¿Cómo identifica la Septuaginta al Seol en el verso de referencia? (No sé leer griego) –  > Por usuario12711.
  • Además, ¿por qué las versiones inglesas más antiguas utilizan Infierno o (Inferno de la Vulgata). En el Nuevo Testamento, utilizan la palabra Hades en lugar de Sheol. (por supuesto que es griego) –  > Por usuario12711.
  • Ver Alfabeto griego y Septuaginta & Nuevo Testamento. –  > Por Lucian.