Todas las traducciones modernas de Mateo 5:37 dicen lo mismo: «todo lo que sea más que esto viene del malvadoo «cualquier cosa más que esto viene del malvado.»
Mi pregunta es, si la traducción correcta es el mal en lugar de el malpodría entenderse que este término significa «perjudicial», en lugar de algo moralmente malo. (Un ejemplo de esto está en Jonás 3:10. Las traducciones modernas utilizan otras palabras como «destrucción» o «desastre», mientras que la KJV utiliza el término mal).
Esto se resolvería mejor con el entendimiento de que Pablo hizo un juramento en el libro de los Hechos, y los juramentos son hechos por D’s mismo como se registra en todo el Antiguo Testamento.
- Para tener en cuenta (porque creo que te preguntas si el griego πονηρός es tan amplio semánticamente como el hebreo רע): en Jonás 3:10, que traes a colación, el traductor de los LXX se resistió a traducir ambas instancias de רע como πονηρός: «…porque se apartaron de sus malos caminos (רע > πονηρός) , y Dios se arrepintió de la maldad (רע > κακία) que dijo que haría…» – > Por Susan.
- @Susan Eso es interesante. A menudo veo que los traductores hacen esto para evitar la repetición de palabras, especialmente en griego y latín. Me pregunto si ese es el caso aquí. (O si, alternativamente, πονηρός no tenía el matiz necesario en la segunda instancia de רע). – > Por ktm5124.
- @ktm5124 Perdona que no haya quedado claro, pero quería dar a entender que mi impresión (¡y es sólo eso!) es tu paréntesis, es decir, que el rango semántico de רע es más amplio. En su mayor parte (con algunas excepciones notables, pero no los profetas menores AFAIK), las traducciones de los LXX se caracterizan por la estereotipia en sus elecciones léxicas; parecen tener pocos reparos en torno a la repetición de palabras. – > Por Susan.
- @Susan Oh, es bueno saberlo. Tenía curiosidad por saber qué hipótesis tenía más validez, y parece que la primera hipótesis (que רע es más amplia) es la principal. – > Por ktm5124.
Esta es una buena pregunta. En primer lugar, debo señalar que ambas traducciones, «mal» y «malvado», son correctas. Son traducciones de la frase griega τοῦ πονηροῦ, que aparece a menudo en el Nuevo Testamento. La aparición más famosa es en el Padre Nuestro: ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ «Pero líbranos del mal».
Dado que puede significar tanto «mal» como «malvado», pasemos a las connotaciones. Sacada de contexto, la palabra puede significar «perjudicial». El significado más literal de πονηρός (la forma nominativa del adjetivo) es «trabajoso» (véase Liddell). El verbo relacionado, πονέω, significa «afanarse» o «trabajar duro». De este significado básico de «toilsome» obtenemos connotaciones de dolor, daño o perjuicio.
Pero es importante interpretar esta palabra en su contexto. No estamos hablando de su significado en la época de Platón. Estamos hablando de su significado en el Nuevo Testamento. La palabra se utiliza a menudo en el Nuevo Testamento, y se traduce comúnmente como «mal», «malo», «perverso», o «malvado» (ver Concordancia de Strong). En un contexto religioso, la connotación principal es «malvado».
En resumen, la palabra puede significar «perjudicial» cuando se saca del contexto. Ese es un sentido relacionado con su significado primario, «penoso». Pero en el Nuevo Testamento, rara vez se traduce como «perjudicial», especialmente cuando se combina con un artículo definido. La mayoría de las veces se traduce como «malo» o «malvado». Aunque «malvado» sugiere «daño», significa mucho más que eso.
Mi pastor me enseñó que el «daño», o el «mal» (que resulta de la necesidad de afirmar nuestras palabras con algún término como «juro») es la peligrosa implicación de que si no hubiera jurado, entonces no era responsable de decir la verdad. Decir la verdad, por supuesto, forma parte de la fe cristiana como una costumbre ordinaria y cotidiana, que no requiere ninguna otra afirmación. Mi palabra debería ser suficiente. En un sentido más amplio, la costumbre de necesitar el término «juro» (¿o quizás incluso «prometo»…?) en la Iglesia podría poner en duda la honestidad e integridad de todos sus miembros, lo que sería ciertamente malo, dañino y desastroso, todo lo anterior.
Un voto, como el de Pablo en los Hechos, parecería ser otro asunto, más relacionado con un acuerdo de alianza con Dios o con otros -como en los votos matrimoniales- hecho, según la Confesión de Fe de Westminster, en «asuntos de peso y momento».
- Gracias por esto. Creo que es una gran manera de entenderlo y que realmente me aclara el significado. – > .