En realidad estaba buscando el versículo para otra pregunta que podría hacer sobre rhema (en realidad rēmatos) «oír, y oír por…» pero me di cuenta de que aunque tenía memoria de que decía «la palabra de Dios», muestra claramente «la palabra de Cristo» si las concordancias son correctas. ¿Hay un buen argumento para usar «Dios» en lugar de «Cristo» o «El ungido» aquí?
¿Por qué se traduce «christou» como «Dios» en la RV Romanos 10:17?
No es así. El texto base utilizado para la KJV fue principalmente las ediciones de 1588/89 y ’98 de Theodore Beza, ocasionalmente partiendo para seguir Stephanus de 1550 Novum Testamentum. En ellas se puede leer:1
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
Esto fue traducido correctamente en la KJV ...la palabra de Dios
. Por el contrario, la NA-28:
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
Así que la fe viene por el oír y el oír por la palabra de Cristo.
La lectura Χριστοῦ (de Cristo) tiene una amplia y temprana atestación que incluye Papiro 46los códices Sinaítico y Vaticanusy el latín (Vulgata y Latín Antiguo), el copto y otras versiones tempranas. El texto de Stephanus y Beza es el de Alexandrinus, los testigos bizantinosy una corrección posterior de Sinaiticus que dice en su lugar ...ρηματος θεου
(...la palabra de Dios)
.2
Las ediciones críticas modernas (SBL, UBS4 y NA28) indican que διὰ ῥήματος Χριστοῦ
es la lectura superior. El comité de la UBS indicó su certeza de esta elección con una calificación de {A}. Su razonamiento se debió, presumiblemente, sobre todo a la naturaleza de los testigos. Además, como recoge Metzger3
La expresión ῥῆμα Χριστοῦ sólo aparece aquí en el Nuevo Testamento, mientras que ῥῆμα θεοῦ es una expresión más familiar
Señala que ρημα θεοῦ
aparece en Lc 3:2; Jn 3:34; Ef 6:17; y Heb 6:5, 11.3. Los escribas pueden haberse inclinado a cambiar el menos familiar δια ρηματος Χριστου
a lo más familiar δια ρηματος θεου
.
1. Enlazado está el texto de la edición de Beza de 1598/1599, por cortesía de El Centro para el Estudio de los Manuscritos del Nuevo Testamento. Junto al texto griego hay dos columnas paralelas de latín. La columna del medio coincide con el griego (per verbum Dei
); la última columna (per verbu(?) Christi
) coincide con la Vulgata. El comentario sobre la discrepancia se encuentra en latín al final de la página para el lector latino interesado.
2. Barbara Aland y otros, editores, El Nuevo Testamento griego (4ª ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2001), 61.
3. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994), 464.
Romanos 10:17: «Así que la fe viene por el oír, y el oír por la Palabra de Dios» (RV), o «Así que la fe viene por el oír, y el oír por la palabra de Cristo» (RVA).
Santiago hizo notar que la fe en Dios no era algo especial: «Crees que hay un solo Dios. Bien. Hasta los demonios lo creen y tiemblan» (Santiago 2:19).
La salvación viene por medio de Jesucristo. Los que confiesen a Cristo ante los hombres, él los confesará ante el Padre y sus ángeles.
La disputa es entre la Palabra «Rhema» de Dios como se traduce en la KJV versus la Palabra «Rhema» de Cristo. Rhema o ῥῆμα en griego, significa literalmente una «expresión» o «cosa dicha». Es una palabra que significa la acción de pronunciar.
La KJV sigue principalmente el texto bizantino o Textus Receptus «texto recibido» de Erasmo. Nombre dado a la sucesión de textos griegos impresos del Nuevo Testamento que constituyeron la base de traducción de la Biblia original alemana de Lutero, la traducción del Nuevo Testamento al inglés de William Tyndale, la versión King James, la traducción española Reina-Valera y la mayoría de las demás traducciones del Nuevo Testamento de la época de la Reforma en toda Europa occidental y central.
La serie se originó con el primer Nuevo Testamento griego impreso, publicado en 1516, realizado en Basilea por el erudito católico y humanista holandés Desiderius Erasmus. Aunque se basaba principalmente en manuscritos tardíos del tipo de texto bizantino, la edición de Erasmo difería notablemente de la forma clásica de ese texto, e incluía algunas partes que faltaban traducidas de nuevo de la Vulgata latina.
La Vulgata Latina es en gran parte obra de San Jerónimo, quien, en el año 382, tradujo Rom.10:17 como «ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi» – o palabra de Cristo. La Biblia alemana de Lutero ofrecía lo mismo: «So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi» – o Palabra de Cristo. Todas las siguientes también ofrecen la «palabra de Cristo»:
-
Nuevo Testamento Griego Nestlé (1904): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴδιὰ ῥήματος Χριστοῦ.»
-
La última versión de Nestlé 28: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰῥήματος Χριστοῦ.»
-
Nuevo testamento griego de SBL (2010): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰῥήματος Χριστοῦ.»
-
Westcott y Hort (1881): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰῥήματος Χριστοῦ.»
-
Westcott y Hort / [variantes NA27]: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.»
-
Tischendorf 8ª edición: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰῥήματος Χριστοῦ.»
Personalmente apoyo el uso de Palabra de Cristo, porque este verso en particular se refiere a la procedencia de la fe. Obviamente toda la Biblia es la Palabra de Dios y Jesús es el Logos de Dios; Romanos 10:17 se refiere específicamente a la palabra hablada «rhema» de Cristo. Hay otros versos en la Biblia que se refieren a la Palabra «rhema» de Dios, pero no todas las palabras son habladas por o sobre Cristo, de hecho Jesús no escribió nada que sepamos aparte de algunas palabras en la arena. Él habló la plenitud de la Palabra de Dios, y como tal fueron sus palabras recordadas y escritas por sus Apóstoles y Profetas inspirados para hacerlo por el Espíritu Santo; como lo fue la TANAKH. Sin embargo, si el AT fuera capaz de salvar a sus oyentes no habría habido necesidad de una Nueva Alianza; y Jesús no tendría que haber venido, sufrido y muerto cumpliendo toda la Ley y los Mandamientos. Así que la fe viene a través de oír y escuchar las palabras de Cristo.
«Pero, ¿cómo puede la gente pedir ayuda si no sabe en quién confiar? ¿Y cómo pueden saber en quién confiar si no han oído hablar de Aquel en quien se puede confiar? ¿Y cómo van a oír si nadie se lo dice? ¿Y cómo va a decírselo nadie, si no se envía a alguien a hacerlo?». (Rom.10:14, The Message),
«¿Acaso alguien se preocupa? ¿Hay alguien que escuche y crea una palabra?». El punto es: Antes de confiar, hay que escuchar. Pero a menos que se predique la Palabra de Cristo, no hay nada en lo que tener fe. La Ley no puede dar fe. La fe viene a través de la fe en Cristo Jesús.
- Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de tomar nuestro tour del sitio para aprender más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. – > Por Steve Taylor.
- He intentado una Editar para añadir un poco de formato para ayudar a aclarar el énfasis de su respuesta un poco, para tratar de mejorar la legibilidad. Echa un vistazo y haz cualquier corrección si he interpretado algo incorrectamente. – > Por Steve Taylor.