¿Traduce la NLT Lucas 9:7 con precisión?

El’endia Starman preguntó.

En Lucas 9:1-6, Jesús envía a los 12 apóstoles a contar la Buena Nueva y a hacer milagros, concretamente a curar a los enfermos. En Lucas 9:10, los apóstoles regresan y le cuentan a Jesús lo que han hecho. Mientras tanto, sin embargo…

Lucas 9:7

El tetrarca Herodes se enteró de todo lo que estaba sucediendoy se quedó perplejo, porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,

Lucas 9:7 (NVI)

El tetrarca Herodes se enteró de todo lo que ocurría. Y se quedó perplejo porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,

Lucas 9:7 (NLT)
Cuando Herodes Antipas, el gobernante de Galilea se enteró de todo lo que estaba haciendo Jesússe quedó perplejo. Algunos decían que Juan el Bautista había resucitado de entre los muertos.

La ESV y la NIV sólo dicen que Herodes se enteró de cosas cosas, pero no de lo que cosas cosas. La NLT, en cambio, dice directamente que Herodes se enteró de los milagros de Jesús.

¿Es ésta una forma correcta de traducir este versículo?

Comentarios

  • @Ruminator: Incluso teniendo eso en cuenta, estas traducciones al inglés se traducen todas de algoy la pregunta sigue siendo válida desde ese punto de vista. –  > Por El’endia Starman.
1 respuestas

Con respecto a la Nueva Traducción Viviente (NLT), Wikipedia afirma que «se basó en las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento griego (la 4ª edición revisada de la UBS y la 27ª edición del Nestle-Aland Novum Testamentum Graece)».

En cuanto a la Nueva Versión Internacional (NVI), Wikipedia afirma: «La base de los manuscritos del Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestle-Aland».

En cuanto a la Versión Estándar Inglesa (ESV), Wikipedia afirma: «NT: 83% de correspondencia con la 27ª edición de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece».

Por lo tanto, parece que estas tres versiones inglesas se basan en gran medida en los manuscritos eclécticos UBS4/ NA27.

NA27 (copia personal)

Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

NA28

Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Textus Receptus

Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν

Esto es un poco extraño, pero parece que la NLT decidió confiar más en el Textus Receptus en este caso particular, ya que el Textus Receptus tiene ὑπ᾽ αὐτοῦ, «por él», que presumiblemente sólo podría referirse al singular Jesús en lugar de los apóstoles plurales.

El aparato crítico de Constantin Tischendorf:

Cada variante, es decir, la omisión y la inclusión de ὑπ᾽ αὐτοῦ, tienen testigos significativos. Tampoco es fácil discernir según el contexto. El contexto inmediato indica que los apóstoles estaban curando enfermos y exorcizando demonios (Lucas 9:1-2). Sin embargo, en el capítulo anterior, Jesús realizó muchos milagros, incluyendo la curación de la mujer con flujo de sangre (Lucas 8:44), la resurrección de la doncella (Lucas 8:55), y exorcizando a la legión de demonios (Lucas 8:30).

Personalmente, considero más probable el ὑπ᾽ αὐτοῦ porque Herodes menciona la noción de que Juan el Bautista resucitó de entre los muertos, como si fuera él quien realizara los milagros. Por lo tanto, existe la idea de que Herodes oye hablar de un solo hombre que realiza los milagros (piensa que podría ser Juan, pero es Jesús). De nuevo, aunque Jesús no realiza milagros al principio de Lucas 9, sí que realiza muchos milagros en los capítulos inmediatamente anteriores.

usuario862