¿Por qué falta la palabra «panal», en Lucas 24:42, en la mayoría de las traducciones de la Biblia?

Constantthin preguntó.

La versión King James, junto con algunas otras traducciones, tiene «pescado y panal» en Lucas 24:42, mientras que la mayoría de las otras traducciones sólo mencionan «pescado». ¿Por qué falta «panal»? ¿Es «panal» una palabra añadida recientemente? ¿O fue omitida por algunos traductores debido a algún error en el registro de la palabra en el texto que se copió?

Lucas 24:42 (NVI) Le dieron un trozo de pescado asado.

Lucas 24:42 (KJV) Y le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.

Comentarios

  • Efectivamente, el panal está presente en el Textus Receptus (fuente griega de la KJV), pero no en los manuscritos utilizados actualmente, según mi interlineal. Desgraciadamente no se dan más detalles que esos. –  > Por Luke Sawczak.
  • ‘Panal’ también se incluye en la Vulgata latina de Jerónimo. Tanto la traducción de Wycliffe como la Douay-Rheims lo incluyen. –  > Por Nigel J.
  • Una teoría es que algunos traductores bien intencionados lo omitieron, porque ya se reconocía entonces que comer pescado era más sano que comer azúcar, y trataron de evitar influir en los jóvenes cristianos de manera equivocada. Otra teoría es que omitieron la palabra «panal», porque querían enfatizar el signo secreto para un cristiano, que era un pescado. –  > Por Constantthin.
3 respuestas

La cuestión es si hay que incluir o no cuatro palabras en el griego. La frase griega en cuestión es: «kai apo melissiou keriou» que literalmente es: «y de una colmena un peine de honor».

La UBS5 clasifica la omisión de la frase como {B}, lo que significa que están bastante seguros (pero no de que deba omitirse). Las pruebas citadas incluyen:

OMISIÓN: P75, 01, 02, 03, 05, 019, 032, 579, it(d, e), syr(s), cop(sa, bo-pt), Clemente, Orígenes, Cirilo(1/2), Ps-Atanasio, Ausgustino(1/4). GNT compilado: WH, NA4, NA27, NA28, UBS4, UBS5, Souter, NIV, THGNT, SBL.

INCLUSIÓN: 037, 044, f1, 28, 33, 180, 205, 565, 579, 700, 892, 1006, 1010, 1071, 1241, 1292, 1342, 1424, 1505, 07, 013, 022, algunos leccionarios, it(b, q), syr(c, p, h), cop(bo-pt), eth, Justin(? ?), Amphilochius, Epiphanius, Cyril(1/2), 07(*), 038, f13, 157, 1243, L253, algunos italas, + algunos más. Compilado GNT: Texto mayoritario, texto bizantino, F35, texto ortodoxo-patriarcal, Textus Receptus. Tanto la Vulgata de Jerónimo (400 d.C.) como el texto de la Vulgata Clementina (1592) tienen «et favum mellis» = y panal.

Así, los primeros MSS lo omiten y los posteriores (a partir del 400 aproximadamente) parecen añadirlo. Sin embargo, la omisión de este texto en algunos MSS continuó hasta bien entrada la Alta Edad Media.

Esta es otra de esas diferencias textuales que son interesantes, pero que no afectan a ninguna enseñanza de la Escritura; es decir, el hecho de que se incluya o se omita no parece importar.

Por último, dado que la mayoría de las traducciones modernas utilizan NA28/UBS5, la frase se omite. Las excepciones obvias son las que siguen el Textus Receptus, es decir, la KJV y su progenie, donde la frase se incluye.

usuario25930

Comentarios

  • (+1). ¿Puedes enlazar tu fuente para lo anterior? ¿O es difícil/imposible? –  > Por Nigel J.
  • Todos los datos anteriores proceden de mi copia en papel del SBU5. No conozco ninguna versión en línea del SBU5. Si quieres puedo escanearlo para ti? – usuario25930
  • Gracias, pero no es necesario. Esperaba que existiera un servicio en línea. Saludos. –  > Por Nigel J.
  • @ Nigel J No estoy seguro si ayuda, por favor vea aquí una transcripción de P75 – no hay imagen disponible por desgracia. en P75 hay omisión como se muestra en lo anterior. –  > Por Constantin Jinga.
Constantin Jinga

He cotejado la respuesta de Mac’s Musings con algunas lecturas importantes de los siglos II-VIII. Vea algunas de ellas:

Justino Mártir (Siglo II), Sobre la ResurrecciónIX: Y cuando estaban persuadidos, por toda clase de pruebas, de que era él mismo, y en el cuerpo, le pidieron que comiera con ellos, para comprobar aún más exactamente que había resucitado en verdad; y comieron panal de miel y pescado.

Tertuliano (siglo II), De Corona, 14: Porque fue después de la hiel que probó el panal de miely no fue saludado como Rey de la Gloria en los lugares celestiales hasta que fue condenado a la cruz como Rey de los judíos, habiendo sido primero hecho por el Padre durante un tiempo un poco menos que los ángeles, y así coronado de gloria y honor.

Atanasio (siglo IV), Contra los arrianosIV: Porque ciertamente el que da de comer a otros, y ellos que le dan, se tocan las manos. Porque ‘le dieron’, dice la Escritura, ‘un trozo de pescado asado y de unpanal de miely’ cuando hubo ‘comido delante de ellos, tomó los restos y les dio

Jerónimo (siglo IV), Carta a Eustoquio: Y ahora contéstame tú, a tu vez, a estas preguntas… ¿Cómo explicas el hecho de que …Pedro vio al Señor de pie en la orilla y comiendo un trozo de unpescado asado y un panal de miel.

Así, en el siglo II, Justino Mártir y Tertuliano leían una «versión panal», mientras que Orígenes leía una versión «sin panal» (véase la respuesta anterior). En el siglo IV, también Atanasio leía algo similar. Jerónimo es un caso interesante, ya que parece mezclar Juan 21:1 con Lucas 24:42. ¿Por qué lo hizo?

Y luego, más adelante:

Agustín (IV-V), Sermón 229J.3.21: Agustín se refiere sólo al pescado. En la interpretación alegórica de Agustín, el pez asado significa la fe probada por el fuego:

Agustín: Imagina un cuerpo completo de mártires. Algunos sufren por amor, mientras que otros sufren por orgullo. Quita la parte del orgullo, ofrece la parte del amor. Ese es el alimento para Cristo. Dale a Cristo su porción. Cristo ama a los mártires que sufrieron por amor.

Ni una palabra sobre el panal.

Cirilo de Alejandría (IV-V), Comentario a Lucas, 24.25El hecho de que Jesús coma pescado asado es para confirmar el hecho de que su cuerpo es real. De nuevo, ni una palabra sobre el panal.

Hesiquio de Alejandría (siglo V/VI), Homilía de la Resurrección: Mientras Pedro está pescando contempla en las manos del Señorpan y panal de miel

Al igual que Jerónimo, Hesiquio de Alejandría parece confundir Juan 21,1 con Lucas 24,42, sólo que aquí no hay pescado, sino pan.

Juan de Damasco (VII-VIII), La fe ortodoxa 4.1.22El comer pescado asado es para confirmar la verdad de la resurrección:

Juan de Damasco: Después de su resurrección de entre los muertos, dejó a un lado todas sus pasiones: la ruina, el hambre y la sed, el sueño y la fatiga, y otras similares. Aunque probó la comida después de su resurrección, no fue en obediencia a ninguna ley de la naturaleza. No sintió hambre, sino que a la hora señalada, confirmó la verdad de la resurrección mostrando que la carne que había sufrido y la que había resucitado eran la misma.

Ni una palabra sobre el panal.

Así, entre los siglos II-IV. he encontrado autores que leen Lucas 24:42 con panal. Luego, del siglo IV al VIII los intérpretes ya no mencionan el panal. Me parece interesante sobre todo Agustín, en cuya lectura alegórica, el panal podría haber jugado un papel importante. Si Agustín fue capaz de relacionar pescado asado + fe probada por el fuegotenemos muchas razones para pensar que si el panal estaba en el texto que Agustín leía, entonces Agustín habría aprovechado y dicho algo al respecto.

Es muy posible que otros intérpretes de la misma época hayan tenido algo que decir sobre este panal. No los he revisado todos.

Sin embargo, creo que mi contribución es añadir al cuadro de Mac’s Musings, la evolución del texto de Lucas 24:42 tal como se refleja en algunas de las principales lecturas de esos siglos. Una cosa que se puede notar es el hecho de que aparentemente hasta el siglo IV, la mayoría de los autores han leído un texto con panal. Después de eso, el panal falta. Y también hay cierta confusión: Juan 21:1 y Lucas 24:42. Sería interesante ver si también se puede rastrear esa frontera en la historia de los manuscritos. ¿Quizás alguien borró el panal de Lucas 24:42 para aclarar las cosas con respecto a Juan 21:1? ¿Podemos tener esto en cuenta como hipótesis?

Comentarios

  • +1. Muy informativo y fácil de leer. Otro comentario sobre su respuesta que me gustaría hacer se refiere a la traducción de la palabra original que se tradujo como «panal». Dado que algunos escritores mezclan dos ocasiones diferentes, ¿podría haberse traducido la palabra como «pan de miel» en su lugar? –  > Por Constantthin.
  • Me temo que no. El griego dice: καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου. Aquí, κηρίου es claramente «panal». Y μελισσίου, es «miel» de: 1. μέλι, «miel»; 2. o de μέλις, que es un barbarismo para μέλι, «miel». En Juan 21:9 hay ἄρτον para «pan» (ἄρτος). No hay confusión posible entre μελισσίου κηρίου y ἄρτον. –  > Por Constantin Jinga.
  • Probablemente sea descabellado, pero ¿podría ser «panal» un apodo de un tipo de pan popula de la época; algo parecido a «croissant», o «pastelería danesa»? –  > Por Constantthin.
  • Eso no es 100% imposible, pero se necesitan algunas pruebas para ello. Si sigues investigando y ves si «panal» se utiliza en otros contextos diferentes y por varios autores como apodo de otra cosa (croissant por ejemplo), entonces sí, por qué no. Pero tienes que demostrarlo. De momento, la redacción griega es simplemente «panal», eso es todo lo que sabemos con seguridad. –  > Por Constantin Jinga.
  • Bueno, supongo que si ese fuera el caso, entonces la razón por la que muchos traductores lo dejaron fuera podría haber sido exactamente por la misma razón que acabas de mencionar. De lo contrario, no puedo entender por qué se omitió. Quiero decir que Juan el Bautista comía miel en el desierto, así que ¿por qué sería polémico que Jesús comiera un poco también? –  > Por Constantthin.
Bob Jones

Jesús dijo que el pan era un símbolo de su cuerpo en la cruz.

El dio de comer pan y pescado.

Dijo que no sólo de pan (la cruz) vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

Los peces representan la palabra.

Pedro acababa de sacar milagrosamente a la orilla 153 peces que toda su tripulación no podía manejar, cuando Jesús le dijo que alimentara a sus ovejas.

¿Qué les daría de comer? Toda la palabra de Dios en comunión con Dios. Había suficientes peces para 12×12 y 3×3 = 153.

Cuando dos cosas están juntas, representan dos lados de una cosa. Una carne y un componente espiritual. Por ejemplo:

El alma que peca debe morir, pero el espíritu da vida.La articulación es un conector, la médula produce sangre (la vida está en la sangre)El pensamiento pasajero es de la carne, la intención del corazón es del espíritu.

La leche y la miel representan las bendiciones de Dios. La leche es un producto graso, y la grasa pertenece a Dios en el sacrificio. Son las bendiciones espirituales. La miel representa las bendiciones en la carne.

Probablemente es una adición errante. Aunque Jesús comió físicamente pescado, representó la participación de la palabra. La miel implicaría que él participó de los placeres de la carne.

Se nos permite disfrutar de los placeres de la carne dentro de los límites del don de Dios. Pr 25:16 ¶ ¿Has hallado miel? Come todo lo que te baste, no sea que te sacies de ella y la vomites.

En su regreso, no vino por los placeres terrenales.