¿Qué fiabilidad tienen los Rollos del Mar Muerto como base de comparación con el texto masorético y los LXX?

A menudo encuentro personas que comparan otros manuscritos (por ejemplo, el texto masorético, los LXX) con los Rollos del Mar Muerto para determinar su exactitud. Por ejemplo, en este hilo se preguntaba cuán fiable era la LXX en comparación con el texto masorético a la luz del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto. Esto parece implicar que los Rollos del Mar Muerto son el ejemplo por excelencia por el que se mide la exactitud de otros manuscritos.

Entonces, pregunto, ¿cómo se puede evaluar la exactitud de los Rollos del Mar Muerto, y si efectivamente esto es posible, qué tan exactos son los manuscritos de los Rollos del Mar Muerto de libros que se encuentran en la Biblia (por ejemplo, 1QIsa1 del Libro de Isaías)?

user862

5 respuestas
Noah

Los Rollos del Mar Muerto son los únicos manuscritos antiguos de la Biblia en hebreo que tenemos. Todo lo demás en hebreo es del siglo XI o posterior. Por lo tanto, es natural que los Manuscritos del Mar Muerto ocupen un lugar importante en el estudio de la historia textual de la Biblia hebrea. Sin embargo, los textos de los Rollos del Mar Muerto no siempre coinciden entre sí, y su antigüedad no es garantía de exactitud. Comparando diferentes tradiciones textuales (LXX, pero también traducciones a otras lenguas, la Torá Samaritana, etc.) a veces es posible rastrear la historia del texto más allá de la época de los rollos del Mar Muerto e identificar errores en los rollos del Mar Muerto.

Básicamente, los rollos del Mar Muerto constituyen una información de valor único para los críticos textuales, pero, no obstante, otros textos también aportan información importante que puede sintetizarse con las herramientas habituales de la crítica textual.

Comentarios

  • El códice de Alepo (Keter Aram Tzova) de circa. 920. también –  > Por Lowther.
  • @Noah Por favor, elabore esta respuesta y señale ejemplos en los que haya contradicciones en los Rollos del Mar Muerto. Todavía no he hecho un estudio importante de ellos y esto sería de gran ayuda. –  > Por McGafter.
Jacobo

Los escribas de Qumran tenían sus propias prácticas de escritura que eran distintas de las que se practicaban durante el período del segundo Templo, y en el período posterior que vio la copia del rollo del Templo en Tiberio (1 de 3, el único que fue devuelto por Roma a los judíos de esta ciudad de Galilea), y que finalmente nos fue transmitido por Moisés Ben Asher en la Masora. Por ahora vamos a tratar las diferencias entre las prácticas de los escribas masoréticos/tibéricos y las prácticas de los escribas de Qumran. Algunos textos, como el rollo del Gran Isaías, se asemejan más a la Masora que otros encontrados en Qumrán: «La versión del texto coincide en general con la versión masorética o tradicional codificada en códices medievales, como el Códice de Alepo, pero contiene muchas lecturas variantes, grafías alternativas, errores de escritura y correcciones… En rigor, el número de variantes textuales supera ampliamente las 2.600, que van desde una sola letra, a veces una o más palabras, hasta versos variantes completos»(fuente: http://dss.collections.imj.org.il/isaiah)

En cuanto a los LXX, «Los acuerdos únicos entre los LXX y los rollos de Qumran… abundan en todos los libros de la Biblia»

Fuente: Tov, Emmanuel. Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Manchester, 1990. p. 18. Consultado en http://khazarzar.skeptik.net/books/brooke01.pdf

En general, Tov sostiene que los Rollos del Mar Muerto reflejan variantes/manifestaciones/protoformas hebreas originales (vorlage), más que traducciones erróneas de los LXX. Además, afirma que «hay cientos de ejemplos que aumentan la credibilidad de los LXX como herramienta crítica del texto en los estudios bíblicos»: «La LXX debería tomarse en serio como herramienta para la crítica textual de la Biblia hebrea. A pesar de las tendencias conocidas de la exégesis en la traducción, de las corrupciones internas de la traducción y de nuestra propia capacidad para volver al texto hebreo subyacente a la traducción, gran parte de lo que se ha hecho hasta ahora en el ámbito de la retroversión del Vorlage de los LXX se ve ahora apoyado por los hallazgos de Qumrán» (ibid p. 21). Aquí, retrovertir se refiere a reconstruir una lectura hebrea variante, más que a reconstruir el posible error de traducción.

Sin embargo, «a menudo es difícil saber si una lectura de los LXX que difiere del MT debe reconstruirse como una lectura hebrea desviada o debe considerarse como la exégesis del traductor… Si hay poca variación textual en una unidad dada, como en el caso de los LXX y el MT de Isaías, la relación entre estas dos fuentes, por un lado, y un rollo de Qumrán, por otro, está destinada a ser muy similar. Así, todos los rollos de Isaías de la cueva 4, que publicará el profesor Ulrich, coinciden casi por igual con el MT y la LXX. Por lo tanto, a menudo es irrelevante evaluar su proximidad al MT o a la LXX» (ibid. 22-24).

Recomiendo encarecidamente la lectura del artículo de Tov que se encuentra en la fuente anterior para un estudio más profundo sobre la relación de los LXX con los Rollos del Mar Muerto y la Torá Samaritana.

Ted Bruckner

En cuanto al «Gran» Rollo de Isaías. El DDS 1QIsaa Isaías 40:6,7,8 es más largo que el texto de la llamada Septuaginta. Y el Rollo del Mar Muerto 1QIsaa muestra que originalmente 1QIsaa tenía un texto más corto similar a la Septuaginta y que otra mano añadió la lectura más larga del Texto Masorético por encima de la línea y luego continuó el texto más largo por el margen izquierdo. Eso, unido al hecho de que las pruebas de Qumran han sido denominadas engañosamente los «Pergaminos» porque apenas existen en relación con la masa de meros fragmentos y piezas minúsculas; y que el «Gran» rollo de Isaías había sido extrañamente encajado en cilindros recubiertos de alquitrán, me llevan a deducir que los escribas/rabinos lo habían colado, en una ingeniosa falsificación que pretendía ser como una cápsula del tiempo para el futuro. Una deducción que este artículo en línea confirmó indirectamente: Desafiando la Historia: Los rollos del Mar Muerto Por: Neil Altman, Para el Boletín 24/09/2007

Comentarios

  • Como su último párrafo no aborda la pregunta y sólo promueve algo que usted escribió, lo he sacado de la respuesta. Puedes poner el párrafo en tu perfil en su lugar.  > Por b a.
  • También puedes poner un enlace a un archivo para leer más sobre un tema, siempre que el cuerpo de tu mensaje responda realmente a la pregunta, pero no pidas un contacto fuera del sitio. –  > Por Caleb.
  • Bienvenido a BHSX. Gracias por responder a esta pregunta. No te olvides de hacer el recorrido de abajo. Por favor, ten en cuenta en las reglas qué tipo de respuestas son aceptables aquí – tienes que añadir referencias y mantenerte centrado en la pregunta en cuestión. Por favor, actualiza tu respuesta en consecuencia. – usuario25930
TED BRUCKNER

Los «rollos» del Mar Muerto [la mayoría son fragmentos y meros retazos] y el Pentateuco Samaritano concuerdan más con el Antiguo Testamento griego (conocido como la Septuaginta) que con el Texto Masorético, aunque: de los rollos del Mar Muerto, el Gran Rollo de Isaías (1QIsaᵃ), que algunos eruditos fechan en el año 100 a.C., es una falsificación hecha en el siglo I d.C., lo que se demuestra por los términos hebreos populares contemporáneos que contiene.

1QIsaᵃ no es el único manuscrito que muestra términos hebreos populares contemporáneos en él, como se puede leer en los escritos de Salomón Zeitlin, que perseveró en negar la autenticidad de los rollos. Sus argumentos están recogidos en una larga serie de artículos en la Jewish Quarterly Review (que se pueden encontrar gratis en Internet si uno los busca con ahínco).

Comentarios

  • Bienvenido a BH. Por favor, vea el Tour y la Ayuda. Usted ha hecho una serie de afirmaciones aquí, pero sin ningún enlace o cita referenciada. Así que parecen ser tus propias opiniones, que entonces serían off-topic. Podrías hacer el enlace que mencionas en lugar de comentar que hay que buscar mucho la información gratuita. Si está ahí y sabes dónde, entonces por favor ayúdanos con tus conocimientos. –  > Por Nigel J.
Stephen Attai

¿Qué grado de exactitud tiene la DSS? En realidad, ¿cuál es la exactitud de cualquier texto hebreo, incluso el que se utiliza ahora (el MT)? La academia nos dice que los textos hebreos utilizados para traducir la versión griega eran los que contenían lecturas variantes y por eso la Septuagésima contiene lecturas diferentes a las del MT en muchos lugares. Siendo ese el punto de vista «erudito» de los eruditos de mente germánica cebebral, no significa que los textos hebreos utilizados para compilar «los textos de glosa fuertemente sedimentados» de la pretigiosa MT provenían de otras fuentes de textos hebreos de las que no provenía la Septuaginta. Y tú has preguntado a otros: ¿Qué grado de exactitud tiene el DSS? El hecho es que cualquier respuesta es sólo una proyección de la propia opinión, todo son hipótesis (conjeturas). La idea de mirar y comparar todos estos textos hebreos diferentes para «averiguar» cuál es «exacto» es como verter agua en un recipiente que tiene agujeros. ¿Se puede coger agua en un recipiente así? Los cerebros nos dicen que los DSS tienen lecturas que coinciden con el MT y también con la traducción griega, la Septuaginta, que proviene de. manuscritos hebreos. Y, al mismo tiempo, hay lecturas que son tan diferentes que no pueden ser armonizadas a menos que uno concluya; hubo variantes de textos hebreos con diferentes lecturas.Lo que realmente le sorprendería a uno es precisamente esto: Esos «escribas» que fueron a Egipto a traducir «los textos hebreos ACEPTADOS» en el siglo III, ¿cómo es que unos 700/900 años después «estos textos hebreos» se convirtieron en «textos variantes»? ¿Era un texto variante en el siglo III? Y, si es así, ¿a qué era una variante? Seguramente, la palabra «variante» sugeriría «una comparación entre». Además, aquellos escribas que tradujeron los textos hebreos al griego, ¿fueron todos ellos a Egipto por su cuenta, o fueron enviados allí por «el Sanedrín» para hacer la traducción? En ese caso, los textos hebreos que se les dio para traducir fueron dados por el Sanedrín. Claramente, ESOS textos hebreos llamados «una variante» de los cuales vino la traducción griega no es tal en absoluto; SÓLO ESOS QUE VIENEN DESPUÉS son las «variantes»; el DSS y el MT. Me pregunto si es de eso de lo que hablaba Jeremías cuando dijo: «…En efecto, HICIERON la pluma para la FALSA, las ESCRITURAS son FALSAS». (Tanak Vol. 11: Los Profetas. Serie ArtScroll) . Además, con todas las «voces» que hacen sonar los oídos uno se pregunta A QUÉ TEXTOS SE REFIERE EN las palabras, «Y EMPEZANDO por MOSES y TODOS los PROFETAS,…» «y EN los SALMOS…». No pueden ser los textos hebreos del DSS para que hablen de DOS Mesías y un sumo sacerdote DE LEVI. Tampoco de los textos hebreos del MT porque eso NO EXISTIA en esa época. Creo que todos debemos considerar la posibilidad de «un texto hebreo de Esdras» que, muy probablemente, fue el texto del que se hizo la traducción griega.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BHSE! Somos un poco diferentes aquí, por favor, lea nuestras Directivas del Sitio al hacer y responder preguntas. Gracias. –  > Por Tau.
  • Me he tomado la rara libertad de poner un DV a tu respuesta: parece que tienes amplios conocimientos sobre el tema, pero tu respuesta (con una excepción) proyecta «PURA OPINIÓN» (¿cómo se ve cuando gritas?) Si quitaras todas las conjeturas, recortaras las mayúsculas y organizaras tu respuesta de manera que tus lectores sacaran conclusiones y no se ofendieran, estaría dispuesto a quitar mi DV-quizás cambiarlo a +1. Gracias. –  > Por Tau.
  • Hola, gracias por responder. No me refería a los gritos en mayúsculas, sino al énfasis. De todos modos, siéntete libre de editar lo que envié pero mantén las ideas subyacentes intactas. Gracias. –  > Por Stephen Attai.
  • Sería una revisión importante eliminar el tono de sus comentarios y añadir referencias a sus respuestas. Si valora su respuesta, por favor, tómese el tiempo y el esfuerzo de corregirla y hacerla «aceptable» para un público más amplio. Yo mismo he tenido que hacer lo mismo, viniendo de la ‘blogosfera’. Aquí valoramos las buenas respuestas, y de vez en cuando hacemos referencia a ellas. Haga el esfuerzo, y su público expresará su aprobación. Gracias. –  > Por Tau.
  • @StephenAttai Para tu información, generalmente (en línea) las mayúsculas indican que se está gritando (o una abreviación, obviamente). Si desea enfatizar las palabras, en este sitio ,puede envolverlas en * que hará que la palabra cursivao ponerlas en ** para hacer la palabra negrita –  > Por DarcyThomas.